Hey. Ich habe gerade einen Text übersetzt in dem der Satz
„Rex Mucius ad ignem duci iussit.“
vorkam. Ich habe diesen Satz mit „ Der König hat befohlen, dass Mucius zum Feuer geführt wird.“ übersetzt. In der Musterlösung stand jedoch „Der König hat befohlen Mucius zum Feuer zu führen“. Nun zu meiner Frage:
Kann ich immer, wenn ein Akkusativ und ein Infinitiv beeinander stehen, diesen auch mit AcI übersetzen und wäre meine Übersetzung dann auch richtig?
Danke schonmal für die Antworten
Deine ÜS ist wörtlicher und völlig korrekt.
Es muss aber „Mucium“ heißen.
Bei iubere mit passiven AcI kann man mit Infinitiv übersetzen,
wenn die Person nicht genannt wird, von der die Handlung ausgeführt wird.
Man kann auch mit „lassen“ übersetzen. -> Der König ließ Mucius zum Feuer führen.
Das tut man sonst auch immer. iubere ist ein Sonderfall, beim dem man
den passiven AcI manchmal mit einem aktiv Infinitiv übersetzen kann,
weil es schöner klingt. Inhaltlich besteht kein Unterschied.
Es nur eine Stilfrage.
PS:
@hallöchen:
Kommentare des inkompetenten Idioten und Psychopathen Pro B. nicht beachten!
Der ist nur hier um das Forum zuzumüllen und zu zerstören.
Don’t feed the troll Pro B.!
Man kennt doch sein dämlich-infantiles, tägliches Spielchen, mit dem er nach Beachtung lechzt, weil ihn keiner mag und er keine Freunde hat.
So vertreibt er sich die Zeit und macht das Forum bewusst kaputt, in dem er mangels Kompetenz nichts zu bieten hat.
Eigentlich ein armes Schwein, wenn er nicht so perfide und skrupellos wäre.
Da kein Admin mehr eingreift, wird das Forum endgültig verwahrlosen und
irgendwann komplett untergehen. Sein Ruf ist längst zerstört.
Der psychopathische Troll steht kurz vor seinem Ziel.
Wer solche niedrigen Beweggründe hat, dem ist nicht zu helfen.
Ich wünsche allen gute Unterhaltung beim Zusehen, wie dieses Forum
den Bach runtergeht.
Wahrscheinlich ‚unterhalten‘ sich hier wieder nur zwei Leute, die mit dem Finger aufeinander zeigen, wenn es um die Frage geht, wer dieses Forum zerstört.