Latein Wörterbuch - Forum
Meinungen zu dieser Cicero Übersetzung? (Phil. Reden II, 88) — 558 Aufrufe
José miguel Fernández Pérez am 17.8.21 um 10:04 Uhr (
Zitieren)
sed ad auspicia redeamus, de quibus1 Idibus2 Martiis fuit in senatu Caesar acturus. quaero: tum tu quid egisses? audiebam equidem3 te paratum venisse, quod me de ementitis auspiciis, quibus tamen parere necesse erat, putares esse dicturum. sustulit illum diem fortuna rei publicae4. num etiam tuum5 de auspiciis iudicium interitus Caesaris sustulit? sed incidi in id tempus quod eis rebus in quas ingressa erat oratio praevertendum6 est. quae tua fuga, quae formido praeclaro7 illo die, quae propter conscientiam scelerum desperatio vitae, cum ex illa fuga beneficio eorum qui te, si sanus esses, salvum esse voluerunt, clam te domum recepisti!
Aber lass uns zu den Vorzeichen zurückkehren, über die Caesar in den Iden des März im Senat handeln wollte. Ich frage: Was hättest du dann getan? Ich jedenfalls hörte, dass du vorbereitet gekommen bist, weil du anscheinend glaubtest, dass ich über die vorgetäuschten Vorzeichen, die zu gehorchen, es jedoch notwendig war, sprechen würde. Das Schicksal der Republik vernichtete jenen Tag. Vernichtete auch die Vernichtung Caesars etwa deine Urteilskraft über die Vorzeichen? Aber ich bin [jetzt] in diese Zeit, die den Sachen, auf die sich diese Rede [bisher] eingelassen hatte, vorzuziehen ist. Wie war deine Flucht, wie der Schrecken an jenem herrlichen Tag, wie die Lebensverzweiflung wegen des Gewissens deiner Verbrechen, als du aus jener Flucht heimlich nach Hause mit Hilfe derjenigen zurückzogst, die wollten, dass du gerettet worden wärst, wenn du besonnen wärst!
Re: Meinungen zu dieser Cicero Übersetzung? (Phil. Reden II, 88)
Cicero am 17.8.21 um 10:14 Uhr (
Zitieren)