Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: „Ciceronianer“ — 594 Aufrufe
Tanja am 19.9.21 um 15:57 Uhr (
Zitieren)
Liebe Community, ich komme mit diesem Satz nicht weiter.
Iam annos septem totos nihil attingo nisi libros Ciceronis, a ceteris non minore religione abstinens quam ii, qui fruges solum comedunt (et vocantur vegetariani), a carnibus.
Schon sieben Jahre lang berühre ich nichts außer die Bücher Ciceros, von den übrigen der nicht weniger enthaltsamen Religion als diese, die nur Feldfrüchte verzehren (und Vegetarier genannt werden), von den Menschen.
Das macht einfach keinen Sinn!
Danke!
Re: Übersetzung: „Ciceronianer“
Graeculus am 19.9.21 um 16:21 Uhr (
Zitieren)
Schon sieben Jahre lang berühre ich nichts außer die Bücher Ciceros, während ich von den übrigen mit nicht geringerem Glauben abstehe (Abstand halte) als diejenigen, die nur Feldfrüchte verzehren (und Vegetarier genannt werden), [es] vom Fleisch [tun].
Re: Übersetzung: „Ciceronianer“
Graeculus am 19.9.21 um 16:22 Uhr (
Zitieren)
Einen Plural von „Fleisch“ kann man im Deutschen m.W. nicht bilden.
Re: Übersetzung: „Ciceronianer“
arbiter am 19.9.21 um 16:22 Uhr (
Zitieren)
Ich befasse mich die ganzen 7 Jahre lang nur mit den Büchern Ciceros, indem ich mich der übrigen enthalte mit nicht geringerer Scheu als die, die nur Feldfrüchte essen (und Vegetarier genannt werden) sich von Fleischgerichten fernhalten.
Re: Übersetzung: „Ciceronianer“
Graeculus am 19.9.21 um 16:23 Uhr (
Zitieren)
„Fleischgerichte“ ist eine gute Alternative.
Re: Übersetzung: „Ciceronianer“
Tanja am 19.9.21 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
Danke, alles klar! Abstinens ist also ein PPA.