ich habe bei folgendem Satz erhebliche Schwierigkeiten, Kasus und die Struktur zu verstehen:
„Itaque omni sublato timore nulli ab altero insidiae aut iniuriae fieri amplius possunt...“
Ich habe jetzt dem Sinn nach wie folgt übersetzt:
Hinterlist oder Ungenauigkeiten können (nicht) länger vorkommen, deshalb kann jeder stolz (und) ohne Furcht vor dem anderen (leben).
Problemfelder:
* fieri possunt heißt eben nicht „können nicht vorkommen“, sondern „können vorkommen“.
* „und“ sowie „leben“ steht nicht im Originaltext.
* omni ist Singular Dativ, nicht wie bei mir Singular, Nominativ.
anti-spam am 25.9.21 um 12:48 Uhr (Zitieren)
können niemandem mehr
von/ durch einen anderen Anschläge oder Ungerechtigkeiten entstehen
Deutsch müsste man können...
I V Von am 25.9.21 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von comment am 25.9.21, 13:26
Von Pädagogik sollte man etwas verstehen, antispam = Pro B., du Trottel!
Viator hat nicht mal studiert. Von Pädagogik versteht er nichts.
Der einzige, der hier null Ahnung von irgendwas hat, ist Pro B. (=Prolet Blöd).
Große Klappe, nichts dahinter. Außer der ewig gleichen Spamscheiße kommt nichts.
Abi vlt. im Lotto gewonnen, nie studiert, wie seine idiotischen, infantilen
Beiträge zeigen.
Asozialer Hartz-IV-Empfänger und leicht durchschaubarer Blender.
Alternative:
I = Inzest(produkt)
Das kranke Hirn von Pro B. könnte auf Inzest zurückzuführen sein, der
bekanntlich zu Schwachsinn führen kann.
Das erklärt auch dem Spamwahn- und schwachsinn dieses Psychopathen.