Latein Wörterbuch - Forum
Übersetztes Filmzitat — 1209 Aufrufe
Paul am 18.10.06 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Hallo
Ich habe versucht mir die Wörter über das Wörterbuch zusammen zu suchen, da ich aber kaum eine Ahnung von Satzbau und konjugation habe bitte ich hiermit um hilfe(mein Lateinintensivkurs startet erst in einer Woche)
Es geht um die Übersetzung des folgenden Zitats.
Aus dem Film „Dead Man“

„Some are born to sweet delight; some are born to endless night.“

In der deutschen Fassung wurde dies ein wenig verblümter ausgedrückt:

„Manchem süsse Wonne lacht, manchem süsse Sonne lacht; anderem winkt die ewige Nacht“

Bin auf folgendes gekommen:

„aliquot nascor sunt pro dies lux magnifica, aliquot nascor pro nox aeternalis “

(Ich hab noch 0 ahnung von grammatik und satzbau angemerkt :>)


Ich wäre euch sehr verbunden wenn ihr mir helfen könntet.

Paul

Re: Übersetztes Filmzitat
Elisabeth am 18.10.06 um 19:10 Uhr (Zitieren)
Die Grammatik fehlt in der Tat noch ein wenig ...

Ich würde das doppelte „some“ verstehen als „die einen - die anderen“ und demzufolge „alii - alii“ nehmen.
„sie sind geboren“ braucht das Perfekt: „nati sunt“.
Jetzt wird’s spannender.
Was mag gemeint sein mit „sweet delight“? Dass sie für andere ein Vergnügen sind oder selber Vergnügen haben (werden)? Wenn letzteres gelten soll, dann vielleicht „ad dulcem voluptatem“. „to endless night“ würde ich übersetzen mit „ad noctem infinitam / aeternam“.
Du hattest „pro“ genommen, das ist wenig verwunderlich, aber schau mal im lateinisch-deutschen Lexikon nach: es ist eine andere Art von „für“ - „ad“ zeigt mehr die Richtung an.

Also alles zusammen etwa:
Alii nati sunt ad dulcem voluntatem, alii (nati sunt) ad noctem infinitam.

Oder andere Stellung:
Alii ad dulcem voluntatem, alii ad noctem infinitam nati sunt.

Viel Spaß beim Intensivkurs!
Re: Übersetztes Filmzitat
Paul am 18.10.06 um 23:59 Uhr (Zitieren) I
Also erstmal vielen dank !!!!!!!! :D


Aber

Sweet delight--> (wurde von wilham blake geschrieben heist stylisiert) = sweet daylight bzw süsses tageslicht


Das wäre das einzige was ich im jetztigen absinthrausch anzumerken hätte. Letztlich nochmal vielen dank !

Paul
Re: Übersetztes Filmzitat
Elisabeth am 19.10.06 um 18:46 Uhr (Zitieren) I
Das muss 'nem dummen Menschen ja auch gesagt werden!
Also vielleicht:
ad lucem iucundam -
passt ja auch nicht schlecht zu noctem infinitam.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.