Hey ich bin mir beim übersetzen eines Textabschnittes ziemlich unsicher und vielleicht kann mir jemand hier ja helfen. Also erstmal der Originalsatz:
C. PLINIUS TACITO SUO S.
Librum tuum legi et, quam diligentissime potui, adnotavi quae commutanda, quae eximenda arbitrarer.....
Quam me delectat quod, si qua posteris cura nostri, usquequaque narrabitur, qua concordia simplicitate fide vixerimus!
Meine Übersetzung:
Lieber Tacitus
Ich habe dein Buch gelesen, ich habe es möglichst sorgfältig gekonnt, und ich habe mir notiert, was ich glaubte, dass es geändert werden müsse, und was ich glaubte, dass es herausgenommen werden müsse ...
Wie es mich freut, dass es, wenn irgendeine Sorge unserer Nachwelt sein wird, überall erzählt werden wird, durch welche Eintracht, durch welche Offenheit und durch welche Treue wir gelebt haben werden.
Ist das grammatikalisch richtig? und was könnte ich noch verbessern, dass es ein gutes Deutsch wird?
Lieber Tacitus
Ich habe dein Buch gelesen, und ich habe so sorgfältig wie ich konnte notiert, was meiner Meinung nach geändert werden müsse und was herausgenommen werden müsse ...
Wie es mich freut, dass, wenn man unsere Nachwelt im Auge hat, immerfort erzählt werden wird, in welcher Eintracht, in welcher Aufrichtigkeit und in welcher Ehrenhaftigkeit wir gelebt haben (werden).
Diese Übersetzung ist nicht richtig.
... falls die Nachwelt irgendein Interesse an uns hat/haben wird
haben werden ist ebenfalls nicht richtig und logischer Unsinn.
vixerimus ist Konj. Perfekt (indirekter Fragesatz)
-> wie harmonisch, aufrichtig/offen und vertrauensvoll wir gelebt haben
fides: Loyalität, Vertrauensverhältnis
quam: wie sehr (doch)