Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 3495 Aufrufe
Albus am 20.10.06 um 20:36 Uhr (Zitieren) II
Könnte das richtig sein?
Mihi si consulatus datus est, ut omnes difficultates perferrem, dummodo meis laboribus vobis populoque Romano salus pariatur.

Wenn mir das Konsulat gegeben worden ist, damit ich alle Schwierigkeiten erdulden möge, wenn nur durch meine Mühen euch und dem Römischen Volke Glück zuteil werden würde.

Ich bin ja noch Anfänger wie ihr wisst. Also: Könnt ihr mir helfen? Wäre super lieb.
Re: Übersetzung
Elisabeth am 21.10.06 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
Die Übersetzung passt recht gut zu dem lateinischen Satz - nur frag ich mich, ob der vollständig und richtig abgeschrieben ist. Denn es fehlt ihm völlig der Hauptsatz; vermutlich ist es das, was auch die Übersetzung so unvollständig aussehen lässt.
Re: Übersetzung
Albus am 21.10.06 um 23:27 Uhr (Zitieren) I
Der ganze Text lautet (mein Text ist fett):
Video, patres, in me omnium vestrum ora atque oculos conversos, video vos non solum de vestro ac rei publicae sed etiam de meo periculo esse sollicitos. Vestra erga me voluntas mihi iucunda in malis et grata in dolore est, sed eam deponite atque obliti salutis meae cogitate de vobis ac de vestris liberis ! Mihi si consulatus datus est, ut omnes difficultates perferrem, dummodo meis laboribus vobis populoque Romano salus pariatur. Equidem debeo sperare deos, qui huic urbi praesident, pro meritis meis gratias mihi acturos esse.
Re: Übersetzung
Elisabeth am 22.10.06 um 7:46 Uhr (Zitieren) II
Die Sätze davor und danach waren völlig unerheblich; deinem ursprünglichen Satz fehlte der Hauptsatz, und der fehlt noch immer.

Wenn ich recht sehe, fehlt zwischen perferrem und dummodo folgendes:
feram non solum fortiter, verum etiam libenter,

- und das heißt:
(dann) werde ich sie nicht nur tapfer, sondern sogar gern ertragen, solange nur ...
Re: Übersetzung
Plebeius am 22.10.06 um 9:04 Uhr (Zitieren) III
Dieses Konstrukt - ohne Haptsatz- wird tasächlich angeboten:
http://www.lateinservice.de/arbeiten/inhalt/cicerocatilina.htm
Re: Übersetzung
Albus am 22.10.06 um 10:27 Uhr (Zitieren) II
Genau da habe ich es her...
Re: Übersetzung
Plebeius am 22.10.06 um 11:09 Uhr (Zitieren) I
Cicero spricht als Konsul vor dem Senat:

[Cicero, in Catilinam 4, 1 (leicht verändert)]

leicht verändert? auf Kosten der Grammatik!
Re: Übersetzung
Elisabeth am 22.10.06 um 15:12 Uhr (Zitieren) II
Ischa nich mööchlich!
Re: Übersetzung
maria am 22.10.06 um 16:49 Uhr (Zitieren) II
nedum in se ac suis
Re: Übersetzung
Plebeius am 23.10.06 um 9:32 Uhr (Zitieren) II
Cibo et potu temperans, sed in potu temperantior, quippe qui ebrietatem in qualicumque homine, nedum in se ac suis plurimum ab(h)ominabatur

-->IM ESSEN UND TRINKEN (WAR ER) MÄSSIG, (NOCH) MÄSSIGER ABER IM TRINKEN,
DA ER JA DIE TRUNKENHEIT BEI JEDEM MENSCHEN, NOCH VIEL MEHR BEI SICH UND DEN SEINEN AM MEISTEN VERABSCHEUTE.

Re: Übersetzung
der Latrino am 25.10.06 um 18:31 Uhr (Zitieren) II
das hat schon alles seine richtigkeit
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.