Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 3495 Aufrufe
Albus am 20.10.06 um 20:36 Uhr (
Zitieren)
IIKönnte das richtig sein?
Mihi si consulatus datus est, ut omnes difficultates perferrem, dummodo meis laboribus vobis populoque Romano salus pariatur.
Wenn mir das Konsulat gegeben worden ist, damit ich alle Schwierigkeiten erdulden möge, wenn nur durch meine Mühen euch und dem Römischen Volke Glück zuteil werden würde.
Ich bin ja noch Anfänger wie ihr wisst. Also: Könnt ihr mir helfen? Wäre super lieb.
Re: Übersetzung
Elisabeth am 21.10.06 um 17:41 Uhr (
Zitieren)
IIDie Übersetzung passt recht gut zu dem lateinischen Satz - nur frag ich mich, ob der vollständig und richtig abgeschrieben ist. Denn es fehlt ihm völlig der Hauptsatz; vermutlich ist es das, was auch die Übersetzung so unvollständig aussehen lässt.
Re: Übersetzung
Albus am 21.10.06 um 23:27 Uhr (
Zitieren)
IDer ganze Text lautet (mein Text ist fett):
Video, patres, in me omnium vestrum ora atque oculos conversos, video vos non solum de vestro ac rei publicae sed etiam de meo periculo esse sollicitos. Vestra erga me voluntas mihi iucunda in malis et grata in dolore est, sed eam deponite atque obliti salutis meae cogitate de vobis ac de vestris liberis ! Mihi si consulatus datus est, ut omnes difficultates perferrem, dummodo meis laboribus vobis populoque Romano salus pariatur. Equidem debeo sperare deos, qui huic urbi praesident, pro meritis meis gratias mihi acturos esse.
Re: Übersetzung
Elisabeth am 22.10.06 um 7:46 Uhr (
Zitieren)
IIDie Sätze davor und danach waren völlig unerheblich; deinem ursprünglichen Satz fehlte der Hauptsatz, und der fehlt noch immer.
Wenn ich recht sehe, fehlt zwischen perferrem und dummodo folgendes:
feram non solum fortiter, verum etiam libenter,
- und das heißt:
(dann) werde ich sie nicht nur tapfer, sondern sogar gern ertragen, solange nur ...
Re: Übersetzung
Plebeius am 22.10.06 um 9:04 Uhr (
Zitieren)
IIIRe: Übersetzung
Albus am 22.10.06 um 10:27 Uhr (
Zitieren)
IIGenau da habe ich es her...
Re: Übersetzung
Plebeius am 22.10.06 um 11:09 Uhr (
Zitieren)
ICicero spricht als Konsul vor dem Senat:
[Cicero, in Catilinam 4, 1 (leicht verändert)]
leicht verändert? auf Kosten der Grammatik!
Re: Übersetzung
Elisabeth am 22.10.06 um 15:12 Uhr (
Zitieren)
IIIscha nich mööchlich!
Re: Übersetzung
maria am 22.10.06 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
IInedum in se ac suis
Re: Übersetzung
Plebeius am 23.10.06 um 9:32 Uhr (
Zitieren)
IICibo et potu temperans, sed in potu temperantior, quippe qui ebrietatem in qualicumque homine, nedum in se ac suis plurimum ab(h)ominabatur
-->IM ESSEN UND TRINKEN (WAR ER) MÄSSIG, (NOCH) MÄSSIGER ABER IM TRINKEN,
DA ER JA DIE TRUNKENHEIT BEI JEDEM MENSCHEN, NOCH VIEL MEHR BEI SICH UND DEN SEINEN AM MEISTEN VERABSCHEUTE.
Re: Übersetzung
der Latrino am 25.10.06 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
IIdas hat schon alles seine richtigkeit