Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu zwei Sätzen — 512 Aufrufe
Könnte jemand kurz diese beiden Sätze überprüfen? Vielen Dank
Meine Übersetzung: Ich allerdings zweifle nicht,
dass dieser bereit sei alle zu Autoren zu halten.
Aber der König ist ziemlich grausam, wegen des
Rettens des Glaubens gehorchen die Könige nicht
dieser Ehre
Originaltext: Equidem non dubito, quin
iste omnia facere paratus sit ad auctoritatem tenendam. Sed quo crudelior rex est, eo honestius est regi non parere religionis servandae causa
Re: Frage zu zwei Sätzen
busoh am 7.12.21 um 17:49 Uhr (
Zitieren)
... dass dieser alles zu tun bereit ist um sein Ansehen/Autorität zu wahren.
Aber je grausamer ein König ist, desto ehrenvoller ist es, dem König nicht zu gehorchen
um die Religion zu bewahren/ nicht zu verletzen
Re: Frage zu zwei Sätzen
Graeculus am 7.12.21 um 17:56 Uhr (
Zitieren)
Wenn, wie hier, die eigene Übersetzung überhaupt keinen Sinn ergibt, ist das schonmal ein schlechtes Zeichen.
- ad auctoritatem - zu Autoren: Da stimmen weder die Wortbedeutung noch der Singular/Plural.
- regi - die Könige: Da stimmen Casus/Fall und Numerus/Singular/Plural nicht.
Indem Du auf solche Details achtest, wird es besser.