Latein Wörterbuch - Forum
Sprichwort ummodeln — 3893 Aufrufe
Sarah am 16.8.08 um 23:14 Uhr (
Zitieren)
Hallo, alle zusammen! Ich bräuchte kompetente Hilfe, da ich leider kein Latein kann.
Könnte mir jemand das Sprichwort „Oderint dum metuant“ also „Mögen sie mich hassen, solange sie mich fürchten.“ in „Mögen sie uns hassen, solange sie uns fürchten“ ummodeln bzw übersetzen?
Vielen Dank schon mal im Voraus!
lg Sarah
Re: Sprichwort ummodeln
Bibulus am 16.8.08 um 23:38 Uhr (
Zitieren)
I„Oderint dum metuant“ beinhaltet schon alle Varianten
wörtlich
„Mögen sie hassen, solange sie fürchten“
„odi“ ist ein sogenanntes „Verba defectiva“
Ich kenne keine Stelle in der klassischen Literatur,
in der zwischen „Mögen sie mich hassen“ und
„Mögen sie uns hassen“ unterschieden wird.
Aber vielleicht können Elisabeth, Stephanie oder Plebeius weiterhelfen
Re: Sprichwort ummodeln
Sarah am 16.8.08 um 23:47 Uhr (
Zitieren)
IDanke Bibulus für die schnelle Antwort!
Re: Sprichwort ummodeln
romulus am 17.8.08 um 2:59 Uhr (
Zitieren)
IIPatria est, ubicumque est bene
was heißt das auf deutsch.
Re: Sprichwort ummodeln
Plebeius am 17.8.08 um 7:52 Uhr (
Zitieren)
Re: Sprichwort ummodeln
Timeo Danaos et dona ferentes.
Re: Sprichwort ummodeln
Bibulus am 17.8.08 um 16:46 Uhr (
Zitieren)
„Timeo Danaos et dona ferentes“
->
Sinngemäß
„ich fürchte die Danaer (=Griechen), auch wenn sie Geschenke bringen“
„dona ferentes“ -> wörtlich: „die Geschenke bringenden“
Re: Sprichwort ummodeln
Julia am 17.8.08 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
ILieben Dank, Bibulus!
Kannst Du mir auch sagen, wer das gesagt hat?
Re: Sprichwort ummodeln
Bibulus am 17.8.08 um 16:56 Uhr (
Zitieren)
Re: Sprichwort ummodeln
Julia am 17.8.08 um 17:03 Uhr (
Zitieren)
Nochmals danke!
Ich hab' auch was herausgefunden:
Danaergeschenk, in English: Greek gift