Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung (PPA) — 744 Aufrufe
Hallo zusammen,
ich habe eine Frage zu folgendem Satz:
„Milo se consuli tradidit omnia audienti, magna metuenti, multa exspectanti, nonnulla credenti.“
Ich habe übersetzt mit ...
„Milo vertraute sich einem Konsul an, während dieser alles hörte, Großes befürchtete, vieles erwartete, einiges glaubte.“
Mein Lehrbuch sagt aber es müsste wie folgt sein:
„Milo hat sich einem Konsul anvertraut, der alles hört, Großes fürchtet, vieles erwartet, einiges glaubt.“
Nun meine Fragen:
1) Warum wird im Lehrbuch das Präsens benutzt („hört, fürchtet, erwartet, glaubt“)? Es handelt sich doch um ein PPA und das Verb „se tradidit“ steht im Perfekt. Es müsste doch gleichzeitig übersetzt werden ?
2) Ist meine Konstruktion mit „während“ ebenso richtig wie der Relativsatz des Lehrbuchs?
In meinem Lehrbuch steht, dass „... das PPA die nähere Lage des Bezugssubstantivs beschreibt während der Dauer des Prädikates.“
Re: Hilfe bei Übersetzung (PPA)
Du hast prinzipiell Recht.
Ich würde hier mit Relativsatz übersetzen: ... der sich alles anhörte,
aber:
Für eine lebendigere Schilderung kann man m.E. auch ins Präsens wechseln,
wie das im Deutschen oft bei spannenden Schilderungen geschieht.
Der Leser wird so stärker in das Geschehen miteinbezogen.
Re: Hilfe bei Übersetzung (PPA)
Vielen Dank, das hilft mir weiter