Latein Wörterbuch - Forum
De re publica — 1417 Aufrufe
MarcusAurelius am 24.2.22 um 1:17 Uhr (Zitieren)
Habe ich den Text soweit richtig übersetzt?

„Placet1 enim esse quiddam2 in re publica praestans et regale, esse aliud auctoritati -principum impartitum3 ac tributum, esse quasdam res servatas iudicio voluntatique -multitudinis. Haec constitutio primum habet aequabilitatem4 quandam magnam, qua -carere diutius vix possunt liberi, deinde firmitudinem, quod et illa prima5 facile in -contraria vitia convertuntur, ut existat ex rege dominus, ex optimatibus factio, ex populo turba et confusio, quodque6 ipsa genera generibus saepe commutantur novis. Hoc in hac iuncta7 moderateque permixta conformatione8 rei publicae non ferme sine magnis -principum vitiis evenit. Non est enim causa conversionis, ubi in suo quisque est gradu9 firmiter collocatus et non subest10, quo praecipitet ac decidat.
Sed vereor11, vos homines amicissimi ac prudentissimi, ne, si diutius in hoc genere12 verser, quasi praecipientis13 cuiusdam et docentis et non vobiscum simul considerantis esse videatur oratio mea. Quamobrem ingrediar in ea, quae nota sunt omnibus, quaesita autem a nobis iam diu.
Sic enim decerno, sic sentio, sic adfirmo, nullam omnium rerum publicarum aut -constitutione aut discriptione aut disciplina conferendam esse cum ea, quam patres -nostri nobis acceptam iam inde14 a maioribus reliquerunt.“


Meine Lösung:

Übersetzen Sie bitte den Text möglichst wortgetreu!


Es ist gut, dass im Staat eine gewisse Verfassungsinstitution überragend und königlich ist, dass etwas anderes dem Einfluss der führenden Männer zugeteilt und zugewiesen ist, dass gewissen Dinge dem Urteil und dem Willen des Volkes vorbehalten werden. Diese Verfassung hat erstens eine gewisse Ausgewogenheit, welche die Freien kaum länger entbehren können, hierauf Festigkeit, weil jene ersten Arten leicht in die entgegengesetzten Fehler gewendet werden, sodass der Gewaltherrscher Herr aus dem König hervorgeht, die Oligarchie aus den Optimaten, aus dem Volk ein Pöbel und eine Chaotentruppe der Lärm und die Verwirrung aus dem Volk; und weil diese reinen Verfassungsarten oft durch neue Verfassungsarten ausgetauscht werden und weil die Arten selbst oft durch neue Arten verändert werden, dieses aber in dieser zusammengesetzten und maßvoll vermischten Ordnung des Staates, in der Regel so leicht nicht ohne große Fehler der führenden Männer des Staates vorkommt. Denn es gibt keinen Grund für eine Umwälzung, wo jeder Einzelne in seinem Stand fest aufgestellt ist und es keine Richtung gibt, wohin er stürzen oder fallen könnte.
Re: De re publica
MaGo am 24.2.22 um 7:54 Uhr (Zitieren) I
Re: De re publica
Thanh Bui am 3.3.22 um 19:53 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.