Bereits seit geraumer Zeit tüftle ich (&lasse daran tüfteln) an der Übersetzung des nachfolgenden Spruchs:
Ursprünglich: „she needed a hero so that‘s what she became.“
Also demnach von, sinngemäß:
„Sie brauchte einen Helden, so wurde sie selbst zur Heldin.“
Bislang kamen die Sätze anbei raus.
Könnt ihr mir lieberweise die Richtigkeit der Übersetzung validieren?
Oder mir gar (gerne mit konstruktiver Kritik) darlegen, welche Variante nicht idiomatisch ist. Gerne auch mit Verbesserungsmöglichkeiten.
Herzlichen Dank im Voraus.
1. Variante:
Heroem precata virago facta est.
(Wurde mir wie folgt dargelegt: Als sie einen Helden wünschte, wurde sie zur Heldin.)
2. Variante:
Heroem ea egebat et sic talem facibatur.
(Ihr fehlte eine Heldin und so wurde sie zu einer solchen gemacht.)
3. Variante:
Herois opus erat, hoc factum est herois.
(Eine Heldin ist gebraucht worden, eine Heldin ist es geworden.)
4. Variante:
Eguit heroe, ac profecto hoc adepta.
(Einen Helden hat es gebraucht und das ist es sicherlich geworden.)
Darf ich fragen, wo die Fehler geschlummert haben?:-)
Die Variante mit „virago“ gefiel mir gut - demnach der korrigierte Vorschlag gleichwohl.
Danke auch an die anderen Ideen.
Ich selbst beherrsche Latein leider nicht gut genug, um hier an Diskussionen für valide Sätze teilzunehmen. Würde mich demnach hier auf die unterschiedlichen Rückmeldungen berufen und freue mich über die rege Anteilnahme.
Hallo Nadine, wenn du selbst kein Latein kannst, kannst du selbst natürlich nicht feststellen, ob du einen validen Spruch hast, und auch die Fehlererklärung macht wenig Sinn. Vielleicht meldet sich noch Plebeius. Auf dessen Urteil kannst du vertrauen.