Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines Spruchs Deutsch - Latein — 724 Aufrufe
Phoenix am 28.2.22 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Community,

Bereits seit geraumer Zeit tüftle ich (&lasse daran tüfteln) an der Übersetzung des nachfolgenden Spruchs:

Ursprünglich: „she needed a hero so that‘s what she became.“

Also demnach von, sinngemäß:

„Sie brauchte einen Helden, so wurde sie selbst zur Heldin.“

Bislang kamen die Sätze anbei raus.

Könnt ihr mir lieberweise die Richtigkeit der Übersetzung validieren?
Oder mir gar (gerne mit konstruktiver Kritik) darlegen, welche Variante nicht idiomatisch ist. Gerne auch mit Verbesserungsmöglichkeiten.

Herzlichen Dank im Voraus.

1. Variante:

Heroem precata virago facta est.

(Wurde mir wie folgt dargelegt: Als sie einen Helden wünschte, wurde sie zur Heldin.)

2. Variante:

Heroem ea egebat et sic talem facibatur.

(Ihr fehlte eine Heldin und so wurde sie zu einer solchen gemacht.)

3. Variante:

Herois opus erat, hoc factum est herois.
(Eine Heldin ist gebraucht worden, eine Heldin ist es geworden.)

4. Variante:

Eguit heroe, ac profecto hoc adepta.
(Einen Helden hat es gebraucht und das ist es sicherlich geworden.)
Re: Übersetzung eines Spruchs Deutsch - Latein
Klaus am 28.2.22 um 18:11 Uhr (Zitieren) II
Leider steckt in jeder Variante ein Fehler. Hier mein Vorschlag, und warte auf weitere:
Herois egens ipsa virago facta est.
Re: Übersetzung eines Spruchs Deutsch - Latein
orpoh am 28.2.22 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
Heroem desiderabat. Itaque herois facta est ipsa.

Heroe carens herois facta est ipsa.

Cum sibi heros opus esset, herois facta est ipsa.

Re: Übersetzung eines Spruchs Deutsch - Latein
Phoenix am 28.2.22 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank schon mal!

Darf ich fragen, wo die Fehler geschlummert haben? :-)

Die Variante mit „virago“ gefiel mir gut. Demnach deine korrigierte Variante ebenso.
Re: Übersetzung eines Spruchs Deutsch - Latein
Nadine Leroch am 28.2.22 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

Darf ich fragen, wo die Fehler geschlummert haben?:-)

Die Variante mit „virago“ gefiel mir gut - demnach der korrigierte Vorschlag gleichwohl.

Danke auch an die anderen Ideen.

Ich selbst beherrsche Latein leider nicht gut genug, um hier an Diskussionen für valide Sätze teilzunehmen. Würde mich demnach hier auf die unterschiedlichen Rückmeldungen berufen und freue mich über die rege Anteilnahme.
Re: Übersetzung eines Spruchs Deutsch - Latein
Phoenix am 28.2.22 um 19:11 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung für die doppelte Beantwortung.... irgendwie hat mein Browser sich refreshed und naja. :-)

Die beiden sagen mir sehr zu:

Heroe carens herois facta est ipsa.

Und

Herois egens ipsa virago facta est.


Wie kann ich sicherstellen, dass ich einen validen Spruch habe, als Laie? Vermutlich: gar nicht? ;-)))

Danke.
Re: Übersetzung eines Spruchs Deutsch - Latein
Klaus am 28.2.22 um 19:30 Uhr (Zitieren) I
Hallo Nadine, wenn du selbst kein Latein kannst, kannst du selbst natürlich nicht feststellen, ob du einen validen Spruch hast, und auch die Fehlererklärung macht wenig Sinn. Vielleicht meldet sich noch Plebeius. Auf dessen Urteil kannst du vertrauen.
Re: Übersetzung eines Spruchs Deutsch - Latein
Phoenix am 28.2.22 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Das ist wohl wahr. :-)

Vielen Dank auf jeden Fall.

Dann hoffe & harre ich den Dingen.
Re: Übersetzung eines Spruchs Deutsch - Latein
Phoenix am 5.3.22 um 11:39 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

die beiden Versionen Heroe carens herois facta est ipsa.

Und

Herois egens ipsa virago facta est.

sind nach langer Recherche immer noch meine Favoriten.

Mir wurde noch der nachfolgende Spruch vorgeschlagen:

Femina fortissima egens facta est.


Meine Lateinkünste sind leider nur laienhaft. Ist es so, dass die Satzstellung fast variabel „getauscht“ werden kann?



Danke vorab und ein schönes Wochenende.
Re: Übersetzung eines Spruchs Deutsch - Latein
orpoh am 5.3.22 um 12:01 Uhr (Zitieren)
Femina fortissima egens facta est.

Das kann heißen:
Sie wurde zu einer bedürftigen Heldin.
oder:
Die Heldin wurde bedürftig/arm.

Es ginge:
Viro fortissimo egens facta est femina fortissima.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.