Hallo, ich habe Schwierigkeiten bei der richtigen Übersetzung des AcI. Es geht vor allem um das Zeitverhältnis und die Verwendung des Konjunktivs.
„Itaque Iovem quaesivit, qui dixerat se in monte bestias capere cupere.“
Daher suchte sie (Subjekt im Vorsatz war Iuno) Iuppiter, der gesagt/behauptet hatte, dass er in den Bergen wilde Tiere fangen wolle.
Mein Sprachgefühl sagt mir: fangen wolle.
Der Infinitiv Präsens drückt ja eigentlich Gleichzeitigkeit. Im übergeordneten Satz steht das Plusquamperfekt. „dass er wilde Tiere hatte fangen wollen“ hört sich aber merkwürdig an.
In der Geschichte geht es darum, dass Iuppiter seine Frau betrügt. Sie riecht den Braten und erwischt ihn in flagranti.
Ein anderes Beispiel:
„Romulus copias Romanas convenire iusserat.“
Kann man natürlich mit einem Infinitivsatz lösen: Romulus hatte den römischen Truppen befohlen, zusammenzukommen.
Wie würde ich es mit einem dass-Satz auflösen? Romulus hatte befohlen, dass die römischen Truppen zusammenkommen sollten. So? Oder ... dass die römischen Truppen zusammenkamen/zusammenkommen? Ich bin hier immer unsicher.
.„.. quoniam crediderant Romanos eo anno ludos novos facere.“ Hier geht es um den Raub der Sabinerinnen und die List der Römer.
da sie ja geglaubt hatten, dass die Römer in diesem Jahr/dieses Jahr neue Spiele veranstalten würden/veranstalteten.
Ich würde hier den Konjunktiv II wählen, weil die Spiele ja nicht wirklich stattgefunden haben und nie stattfinden sollten.
Vielleicht hat ja jemand Tipps zur Übersetzung des AcI in solchen Fällen. Es hat ja etwas von indirekter Rede.
Da Iupitter auch nie vorhatte, wilde Tiere zu fangen, könnte man auch den Konjunktiv 2 benutzen, oder? „dass er in den Bergen wilde Tiere fangen wollte/wilde Tiere würde fangen wollen“ Jetzt bin ich komplett verwirtt.
Re: AcI (Konjunktiv im Deutschen/Zeitverhältnis)
hs35 am 9.3.22 um 19:03 Uhr, überarbeitet am 9.3.22 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
Das ist völlig korrekt.
... zusammen kommen sollten/ zusammenkämen
... dass die Römer ... veranstalteten/ veranstalten würden
Die eleganteste Lösung ist der Infinitiv, wo er möglich ist.
Es gelten die Regeln der indir. Rede im Deutschen nach verba dicendi.
Dann müsste cupivisse stehen. Übersetzung mit: habe fangen wollen