Latein Wörterbuch - Forum
AcI (Konjunktiv im Deutschen/Zeitverhältnis) — 915 Aufrufe
Patrick am 9.3.22 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich habe Schwierigkeiten bei der richtigen Übersetzung des AcI. Es geht vor allem um das Zeitverhältnis und die Verwendung des Konjunktivs.

„Itaque Iovem quaesivit, qui dixerat se in monte bestias capere cupere.“

Daher suchte sie (Subjekt im Vorsatz war Iuno) Iuppiter, der gesagt/behauptet hatte, dass er in den Bergen wilde Tiere fangen wolle.

Mein Sprachgefühl sagt mir: fangen wolle.

Der Infinitiv Präsens drückt ja eigentlich Gleichzeitigkeit. Im übergeordneten Satz steht das Plusquamperfekt. „dass er wilde Tiere hatte fangen wollen“ hört sich aber merkwürdig an.

In der Geschichte geht es darum, dass Iuppiter seine Frau betrügt. Sie riecht den Braten und erwischt ihn in flagranti.

Ein anderes Beispiel:

„Romulus copias Romanas convenire iusserat.“

Kann man natürlich mit einem Infinitivsatz lösen: Romulus hatte den römischen Truppen befohlen, zusammenzukommen.

Wie würde ich es mit einem dass-Satz auflösen? Romulus hatte befohlen, dass die römischen Truppen zusammenkommen sollten. So? Oder ... dass die römischen Truppen zusammenkamen/zusammenkommen? Ich bin hier immer unsicher.

.„.. quoniam crediderant Romanos eo anno ludos novos facere.“ Hier geht es um den Raub der Sabinerinnen und die List der Römer.

da sie ja geglaubt hatten, dass die Römer in diesem Jahr/dieses Jahr neue Spiele veranstalten würden/veranstalteten.
Ich würde hier den Konjunktiv II wählen, weil die Spiele ja nicht wirklich stattgefunden haben und nie stattfinden sollten.

Vielleicht hat ja jemand Tipps zur Übersetzung des AcI in solchen Fällen. Es hat ja etwas von indirekter Rede.

Viele Grüße

Patrick
Re: AcI (Konjunktiv im Deutschen/Zeitverhältnis)
Patrick am 9.3.22 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Da Iupitter auch nie vorhatte, wilde Tiere zu fangen, könnte man auch den Konjunktiv 2 benutzen, oder? „dass er in den Bergen wilde Tiere fangen wollte/wilde Tiere würde fangen wollen“ Jetzt bin ich komplett verwirtt.
Re: AcI (Konjunktiv im Deutschen/Zeitverhältnis)
hs35 am 9.3.22 um 19:03 Uhr, überarbeitet am 9.3.22 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
Mein Sprachgefühl sagt mir: fangen wolle.

Das ist völlig korrekt.

... zusammen kommen sollten/ zusammenkämen

... dass die Römer ... veranstalteten/ veranstalten würden

Die eleganteste Lösung ist der Infinitiv, wo er möglich ist.

Es gelten die Regeln der indir. Rede im Deutschen nach verba dicendi.

Im übergeordneten Satz steht das Plusquamperfekt. „dass er wilde Tiere hatte fangen wollen“ hört sich aber merkwürdig an.

Dann müsste cupivisse stehen. Übersetzung mit: habe fangen wollen

https://www.latein-grammatik.at/Acieinf.htm

Re: AcI (Konjunktiv im Deutschen/Zeitverhältnis)
Patrick am 9.3.22 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Danke für die schnelle Antwort.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.