Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 803 Aufrufe
Ju am 15.3.22 um 18:06 Uhr (Zitieren)
Hi, es wäre sehr nett, wenn mir jemand bei den folgenden Textabschnitten etwas weiterhelfen könnte.

Kontext: Man hat die Überreste eines Heiligen aus einer Kirche gestohlen und es wird nun versucht, sie unbemerkt wegzubringen . [Hier bin ich mir bei der Bedeutung „in peregrinos lascivire solet“ unsicher]

Ne igitur alicuius temeritate, qua plurimum gens ipsa in peregrinos lascivire solet, tantum facinus detegeretur, sacrum onus in sportam coniectum herbis suillaque carne circumvolvunt, a qua pertinacissime gens ipsa veteri instituto abstinet.

Damit eine so große Untat nicht durch die Unbesonnenheit irgendeines enthüllt wird, durch welche eben dieses Volk sich am meisten gegenüber Fremden mutwillig zu sein gewöhnt hat, wälzen sie die in einen geflochtenen Korb geworfene heilige Last [Körper] in Kräutern und Schweinefleisch, von welchem sich eben dieses Volk durch alten Brauch starrsinnig fernhält.


Kontext: die Überreste des Heiligen wurden nun erfolgreich zu den Schiffen gebracht.

Hic velis obvolutum corpus atque antennis alligatum, quasi mox inde soluturi malo suspendunt, ne ab his, qui sub ipsum negotiatorum digressum omnia in navibus scrutari solent, preciosissimum furtum deprehenderetur.

Hier hängen sie den mit Segeln bedeckten und an die Seegelstangen gebundenen Körper am Mast auf, also ob sie ihn bald von dort lösen werden, damit nicht von diesen, welche während eben diesen Weggang der Kaufmänner alles zu untersuchen pflegen, der sehr kostbare Raub entdeckt würde.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 16.3.22 um 7:43 Uhr, überarbeitet am 16.3.22 um 12:30 Uhr (Zitieren) I
Ne igitur alicuius temeritate, qua plurimum gens ipsa in peregrinos lascivire solet, tantum facinus detegeretur, sacrum onus in sportam coniectum herbis suillaque carne circumvolvunt, a qua pertinacissime gens ipsa veteri instituto abstinet.

Damit also nicht durch irgendjemands Unüberlegtheit, mit der gerade
dieses Volk meistens gegenüber Fremden/Pilgern zu spaßen pflegt,
eine so große Untat ans Tageslicht komme,
legen sie die heilige Fracht in einen Korb und umgeben/tarnen sie mit Grünzeug und Schweinefleisch, auf das gerade dieses Volk aufgrund einer alten Sitte sehr
hartnäckig/ konsequent verzichtet.


sub ipsum negotiatorum digressum= unmittelbar vor der Abfahrt der Kaufleute
Re: Übersetzungshilfe
Klaus am 16.3.22 um 9:06 Uhr (Zitieren) I
Hallo Ju, wie geht denn diese Räubergeschichte zu Ende?
Re: Übersetzungshilfe
Ju am 16.3.22 um 9:55 Uhr (Zitieren)
hi hs35, vielen Dank für die Hilfe. Klingt viel besser.
Re: Übersetzungshilfe
Ju am 16.3.22 um 10:04 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus, bei dem Heiligen handelt es sich um den Heiligen Markus. Dieser wird dann nach Venedig gebracht und dort freudig empfangen. Wen es interessiert kann hier den Schluss nachlesen, die Übersetzung ist etwas holprig aber ich glaube, man kann den Sinn verstehen.

His mutuis gratulationibus tota urbs tripudiis et cantu personare, preces ad haec et pia vota passim exaudiri, ut propitius volensque suam urbem inviseret sineretque suum corpus ea parte civitatis perpetuo esse, ubi sacratam illi sedem mox civitas esset dedicatura.

Atque ita effusa illi obviam multitudine omnis promiscue ordinis sexus et aetatis ad Olivolensem portum praeeunte clero hymnosque et laudes canente inter suavissimos odores certissimum Veneti imperii pignus venerabunda civitas excepit exceptumque sacello, quod tunc in ducario fuit, intulere.


Durch die gegenseitigen Glückwünsche erschallte die ganze Stadt durch Tänze und Gesang, und überall wurden zu diesen Gebete und fromme Gelübde gehört, damit er geneigt/gnädig und willig ihre Stadt besucht und er duldet, dass sein Körper fortwährend in diesem Teil der Stadt ist, wo die Stadt jenem bald einen geweihten Sitz widmen würde.

Und so indem die ausgedehnte Menge jeder Ordnung des Geschlechts und Alters vermischt jenem entgegen zum Olivolensischem Hafen dem Klerus vorausging, Hymnen und Lobeslieder singend unter den süßesten Düften, nahm die ehrfurchtsvolle Stadt das zuverlässigste Pfand des Venezianischen Reiches auf und sie brachten den Empfangenen in das Heiligtum, was damals beim Ducario war.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.