Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 508 Aufrufe
Hey, hätte jemand einen Vorschlag für eine bessere Übersetzung? Vielen Dank im Voraus!
idemque nunc in illius orationibus et in divinis de philosophia libris assidue atque adeo feliciter facis, ut brevi et correctissimi ab iisque, qui passim habentur, longe alii exire possint in manus studiosorum.
Taceo quam diligenter, quam ingeniose, quam docte cum alios prosa oratione ex bonis codicibus indefessus emendaveris libros et penes te habeas, tum praecipue optimos quosque poetarum, quos mihi, quae tua est humanitas, qui tuus amor erga bonas literas, daturum te, cum publicare eos excusos typis nostris voluero, benignissime polliceris.
Mein Versuch:
Und nun machst du dasselbe fleißig und so glücklich in jenes Reden und in den erhabenen Büchern über die Philosophie, (so) dass sie in kurzer Zeit und ganz korrigiert von diesen, welche überall gehalten/besessen werden, weit in die Hände der Gelehrten übergehen können.
Ich verschweige wie sorgfältig, wie scharfsinnig, wie gelehrt du sowohl andere Bücher mit Prosareden aus guten Ausgabebüchern/Handschriften du unermüdlich ausgebessert hast und in deinen Besitz hast als auch ganz besonders all die besten Dichter, welche deine Bildung ausmachen und deine Liebe gegenüber guten Schriften, von welchen du mir sehr freigebig versprichst, dass du sie mir geben wirst, weil ich wollen werde, dass ich diese mit unseren Buchstaben gedruckt veröffentliche.
Re: Hilfe bei Übersetzung
arbiter am 31.3.22 um 2:12 Uhr (
Zitieren)
in illius or. in den Reden dieses Mannes
feliciter erfolgreich
...dass sie ....und (iisque) als von denen, die man überall hat, ganz verschiedene hinausgehen können die Hände der Studierenden
...vorzugsweise gerade die besten Dichter, die du - und das macht deine Bildung aus und deine Liebe zu guter Literatur - wenn ich sie, in meinem Verlag gedruckt, veröffentlichen will, mir zu geben versprichst.
Re: Hilfe bei Übersetzung
revlem am 31.3.22 um 7:22 Uhr (
Zitieren)
idemque nunc in illius orationibus et in divinis de philosophia libris assidue atque adeo feliciter facis, ut brevi et correctissimi ab iisque, qui passim habentur, longe alii exire possint in manus studiosorum.
Und dasselbe machst du nun bei seinen Reden und unermüdlich bei seinen unvergleichlichen Schriften über die Philosophie und zwar so erfolgreich,
dass weitere, ganz andere als die, die überall im Umlauf sind, in kurzer Zeit
und umfassend ediert, wissenschaftlich Interessierten zur Verfügung gestellt werden können.
Taceo quam diligenter, quam ingeniose, quam docte cum alios prosa oratione ex bonis codicibus indefessus emendaveris libros et penes te habeas, tum praecipue optimos quosque poetarum, quos mihi, quae tua est humanitas, qui tuus amor erga bonas literas, daturum te, cum publicare eos excusos typis nostris voluero, benignissime polliceris.
Ich will gar nicht erwähnen, wie sorgfältig, wie genial, wie wissenschaftlich fundiert
du unermüdlich sowohl weitere prosaische Werke aus gut erhaltenen Handschriften
ediert und in Besitz hast, sondern auch vor allem gerade die besten (Schriften)
von Dichtern, die du mir, wie es deiner Bildung, wie es deiner Liebe zu guter Literatur entspricht, voller Wohlwollen (dann) zu liefern versprichst, wenn ich sie in meinem Verlag erscheinen lassen will.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Vielen Dank euch beiden für die Mühe!