Quintilian, Inst. Or. X. III.28 — 676 Aufrufe
Hallo! Hier ein kleiner Text von Quintilian, Inst. Or. X.
III.28
Besonders bei dem letzten Satz habe ich mir echt schwer getan...
Ich bedanke mich jetzt schon für Eure Korrektur!
Silentium et secessus et undique liber animus,
Stille und Zurückgezogenheit und ein freier Geist von überall her,
ut sunt maxime optanda, ita non semper possunt contingere,
wie es höchst wünschenswert ist, können so nicht immer gelingen,
ideoque non statim, si quid obstrepet, abiciendi codices erunt et deplorandus dies,
und deswegen sollten nicht sofort, wenn etwas stört, die Bücher hingeworfen werden und der Tag bejammert werden
verum incommodis repugnandum et faciendus usus,
sondern den Widrigkeiten Widerstand geleistet werden ...??
ut omnia quae impedient vincat intentio:
so dass alles, was behindert durch die Anstrengung besiegt werden möge.
quam si tota mente in opus ipsum direxeris,
Sowie du den ganzen Verstand auf das Werk selbst richtest,
nihil eorum, quae oculis vel auribus incursant, ad animum perveniet.
wird nichts von dem, was auf die Augen oder Ohren eindringt, zu deinem Geist durchdringen.
An vero frequenter etiam fortuita hoc cogitatio praestat,
Aber steht das Denkvermögen häufig sogar diesem durch Zufall im Weg,
ut obvios non videamus et itinere deerremus;
so dass wir das Gefällige nicht sehen und vom Weg abkommen;
non consequemur, si et voluerimus?
wir es nicht erreichen und wenn wir es wollten?
Non est indulgendum causis desidiae.
Den Gründen der Untätigkeit darf nicht verziehen werden.
Nam si nonnisi refecti, nonnisi hilares, nonnisi omnibus aliis curis vacantes studendum existimaverimus,
Denn wenn nur von Neuem gemacht, wenn nur Heiteres, wenn nur durch alle anderen Sorgen glauben das Studium zu entbehren, ???
semper erit propter quod nobis ignoscamus.
wird es immer deswegen sein weil wir es verzeihen.