Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei einer Übersetzung — 2878 Aufrufe
Tobzn am 21.8.08 um 20:33 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,habe mich an folgendem Textstück schonmal versucht,wäre schön wenn jemand nachschauen könnte ob alles so in Ordnung ist,habe bei 2 Stellen auf jedenfall was falsch kann es aber nicht erkennen.
Erstmal der Text:
Subito Numidicus albatus primum praeter alias quadrigas volavit - et denique propius ad russatas accessit. Publius terrore affectus est - at ego,puellae,feminae,viri propinqui gaudentes
clamabant.Quantam voluptatem capio,quad hac voluptate non capior!
Equidem libentissime otium meum in litteris consumo,dum alii tempus inanibus rebus perdunt!
Merhercule,avuncule! Quid pater tuus dicere solebat?
„Suum cuique...“
Meine Übersetzung:
Plötzlich eilte Numidicus im Festkleid erstmals vorbei , ein anderes mal Quadrigen. - und endlich(???) kam er näher zur Fraktion
hin.Publius ist in erschreckter Stimmung - aber Ich,die Mädchen,die Frauen und die Männliche Verwandschaft hatten sich laut gefreut.
Ich fasste großes Vergnügen,weil ich mich hier vergnügte! Allerdings verbrauche Ich gerne meine Muße in Buchstaben,indem die Anderen mit der zeit die Sachen vergeblich verlieren!
Bei Herkules,Großvater! Was dein Vater hatte gepflegt zu sagen?
„Und Jeder sei...“ (???)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
ralph am 21.8.08 um 21:16 Uhr (
Zitieren)
IIErst mal den Anfang machen...
Subito Numidicus albatus primum praeter alias quadrigas volavit
Plötzlich eilte der weiß gekleidete Numidicus zuerst an den anderen Vierergespannen vorbei –
et denique propius ad russatas accessit.
und schließlich kam er näher an die roten [Vierergespanne] heran
Publius terrore affectus est - at ego,puellae,feminae,viri propinqui gaudentes clamabant.
Publius wurde mit Schrecken versehen (=erschrak) – aber ich, die Mädchen, Frauen, verwandten (/benachbarten) Männer, die wir uns freuten, riefen
Quantam voluptatem capio, quad hac voluptate non capior
ist das richtig abgeschrieben?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
ralph am 21.8.08 um 21:30 Uhr (
Zitieren)
ITeil2:
Quantam voluptatem capio,quod(?) hac voluptate non capior
Wie großes Vergnügen ich erfassse, weil ich durch dieses Vergnügen nicht erfasst werde
Equidem libentissime otium meum in litteris consumo,dum alii tempus inanibus rebus perdunt!
Allerdings verbrauche ich meine Freizeit sehr gern mit Wissenschaften, während andere die Zeit mit unwichtigen/wertlosen Dingen vergeuden (So wie ich, warum helfe ich dir eigentlich? ;-) )
Merhercule,avuncule!
Bei Herkules,Großvater (Das hab ich ja noch nie gehört, ich glaub dir die Übersetzung einfach mal :-) )
Quid pater tuus dicere solebat?
Was plegte dein Vater zu sagen? (Imperfekt!)
„Suum cuique...“
Jedem das Seine
-> soll er/sie sich doch den Wissenschaften widmen, wenn es ihm/ihr gefällt, die anderen werden weiter Wagenrennen ansehen.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 21.8.08 um 21:36 Uhr (
Zitieren)
I„avuncule“ Diminuitiv - >„Großväterchen“, „Opa“, „Opi“
;-)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
ralph am 21.8.08 um 21:45 Uhr (
Zitieren)
IDie Verniedlichungsform mit ~ulus (hier im Vocativ) ist mir durchaus bekannt.
Ich meinte eher das „Merhercule“, hier übersetzt mit „Bei Herkules“.
Mein PONS (eigentlich ja der meiner Schwester, aber die braucht ihn nicht mehr) kennt das Wort auch nicht.
Und selbst Google liefert „ungefähr 35“ Treffer
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 21.8.08 um 21:45 Uhr (
Zitieren)
I„at ego,puellae,feminae,viri propinqui gaudentes clamabant“
->
„Aber ich, die Mädchen, Frauen und Männer in der Nähe schrien vor Freude“
(finde ich eleganter)
;-)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 21.8.08 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
IProklitika?
mir aber auch nicht bekannt....
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 21.8.08 um 22:04 Uhr (
Zitieren)
IIlaut google hat Cicero die Wendung „Merhercule“ des öfteren verwendet.
Allerdings kann ich mich nicht an eine dieser Stellen erinnern.
Da muß mal Elisabeth was zu sagen
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 21.8.08 um 22:08 Uhr (
Zitieren)
IIHA!
Stowasser:
„mehercule(s)“ siehe Hercules
dort:
Beteuerungsformel „beim Herkules!“
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Tobzn am 21.8.08 um 22:21 Uhr (
Zitieren)
IQuantam voluptatem capio, QUOD hac voluptate non capior
danke euch beiden^^
der text hat irgendwie einige komische formulierungen...
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 21.8.08 um 22:44 Uhr (
Zitieren)
I[quote]der text hat irgendwie einige komische formulierungen...[quote]
nö...
finde ich nicht,
im Text tauchen nur die typisch lateinischen
grammatikalischen Formen und Formulierungen auf.
Wenn dir ein völlig unverständlichen Satz vorliegt,
dann hilft zunächst immer die altbewahrte Methode:
Suche immer zuerst das Subjekt,
dann das Prädikat (Verb).
So hast du immer schonmal das Satzgerüst.
hier:
„Numidicus volavit“
dann schrittweise die Objekte, Attribute, Prädikate usw. hinzufügen.
Das macht manchmal ein wenig Arbeit, aber führt zumindest dazu,
daß man den Sinninhalt des Satzes erfasstz.
Die Feinübersetzung macht man dann,
wenn man alle Wörter gemäß ihrer Flexion zugeordnet hat.
(gut, mir stellt seit jeher der
abl.abs eine Falle)
;-)