Latein Wörterbuch - Forum
Wie übersetzt man „des Schöpferischen“ — 1121 Aufrufe
Kapellmeister Krause am 3.5.22 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Liebe Forum-Mitglieder,

ich komponiere derzeit für Orchester & Chor ein Werk mit lateinischem Text.
Der Text enthält u.a. ein eigenwillige Version von „In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen“

Die neue Version in Deutsch: Im Namen des Göttlichen und des Menschlichen und des Schöpferischen.

Bis hierher wäre es klar: „In nomine Divinum et Humanum et ...“

Aber wie übersetzt man am treffensten „des Schöpferischen“?
Gemeint ist nicht: der Schöpfer, die Schöpferin, die Schöpfung, das Geschaffene etc.
sondern die schöpferische Kraft
Wäre „Vis Ingeniosa“ eine Möglichkeit?

Ich würde mich über Eure Hilfe sehr freuen.
Einen Link zum Download für das fertige Stück werde ich gene hier veröffentlichen (wird aber noch etwas dauern).

Herzliche Grüße
Kapellmeister Krause
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
hs35 am 3.5.22 um 17:23 Uhr, überarbeitet am 3.5.22 um 18:21 Uhr (Zitieren)
„In nomine Divini et Humani et Ingeniosi"

PS:
Wäre „Vis Ingeniosa“ eine Möglichkeit?
= schöpferische Kraft

Davon kann man leider keinen Genitiv bilden, weil das Wort vis keinen hat.
Es ist eine seltene Ausnahme.
Vorschlag:
Man müsste ein anderes Wort verwenden.
... et Facultatis Ingeniosae
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Kapellmeister Krause am 4.5.22 um 9:02 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank. Zur Sicherheit noch eine Frage zur zweiten Strophe
[Im Namen der Mutter und der Tochter und der Ewigen Seele]

Liege ich hiermit richtig: „In nomine Matris et Filiae et Animae Aeterna. “
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Graeculus am 4.5.22 um 9:23 Uhr (Zitieren)
animae aeterna --> animae aeternae

(Substantiv und dazugehöriges Adjektiv müssen im Genitiv stehen.)
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Klaus am 4.5.22 um 9:23 Uhr (Zitieren)
Zitat von Kapellmeister Krause am 4.5.22, 9:02Animae Aeterna. “

--> Animi Aeterni
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Graeculus am 4.5.22 um 9:31 Uhr (Zitieren)
An Klaus:
Dann erkläre doch gleich den Unterschied zwischen anima und animus.

An Kapellmeister Krause:
Falls mir die Frage gestattet ist: Welchen Sinn soll es haben, ein Werk mit lateinischem Text zu komponieren, wobei die allermeisten Hörer sich fragen: „Was bedeutet denn das?“ und der Komponist antworten muß: „Ich habe davon und von Latein nicht die geringste Ahnung, aber ein paar mir nicht näher bekannte Typen aus einem Lateinforum haben das so übersetzt.“?
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Klaus am 4.5.22 um 9:40 Uhr, überarbeitet am 4.5.22 um 9:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 4.5.22, 9:31An Klaus:
Dann erkläre doch gleich den Unterschied zwischen anima und animus.

Dann zitiert der Klaus:
anima=das durch den Atem bedingte Lebensprinzip, der Lebenshauch, die Lebenskraft, der Lebensgeist, die Seele (u. zwar ist anima das rein tierische, animus hingegen das geistige, vernünftige, begehrende Lebensprinzip),

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/anima?hl=anima
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Kapellmeister Krause am 4.5.22 um 10:21 Uhr (Zitieren)
An Graeculus
Vielen Dank. Zu Deiner Frage:
1. Der Text ist eine Weiterentwicklung von „In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti.“ Deshalb muss er auch lateinisch bleiben.
2. Lateinisch gesungen hört er sich auch wunderschön an und passt perfekt zum Gesamtwerk.
3. Auch das Requiem von Mozart ist auf Lateinisch und kaum ein Zuhöhrer wird es verstehen - trotzdem ist es gut wenn es sprachlich richtig ist. (nein, ich will mich hier nicht mit Mozart verkleichen :-)
4. Meine Frau kann etwas Lateinisch und unterstütz mich. Aber wir haben halt auch unsere Grenzen, deshalb wäre ich für Eure Hilfe sehr dankbar.
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Klaus am 4.5.22 um 10:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von Kapellmeister Krause am 4.5.22, 10:21 deshalb wäre ich für Eure Hilfe sehr dankbar.

Warum schreibst du „wäre“? Was ist noch unklar?
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Kapellmeister Krause am 4.5.22 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus:
Noch nicht ganz klar: „In nomine Divini et Humani et Ingeniosi“
Ist „Ingeniosi“ wirklich „das Schöpferische“ oder mehr „das Geniale“?

Könnte man von „Creator“ etwas ableiten? Der Schöpfer ist ja schon ganz nahe am Schöpferischen...
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Klaus am 4.5.22 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von Kapellmeister Krause am 4.5.22, 11:03Ist „Ingeniosi“ wirklich „das Schöpferische“

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-latein/sch%C3%B6pferisch

Zitat von Kapellmeister Krause am 4.5.22, 11:03Könnte man von „Creator“ etwas ableiten?

--> Creantis
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Kapellmeister Krause am 4.5.22 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus, ich hatte es auch schon mit pons versucht. Aber wenn ich „Ingeniosi“ Rückübersetze ist es nicht mehr schöpferisch sondern nur noch geistreich.
Zum anderen heißt der Satz ja „... im Namen des Schöpferischen“ also benötige das Neutrum von der Schöpfer bzw. die Schöpferin. Auf Deutsch „das Schöpferische“
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Klaus am 4.5.22 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Hallo Kapellmeister, du solltest deine lateinkundige Ehefrau zu Rate ziehen. ingeniosi ist der Genitiv( 2.Fall), und der ist für Maskulinum und Neutrum gleich.
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Klaus am 4.5.22 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Hier findest du weitere Übersetzungsmöglichkeiten:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/sch%C3%B6pferisch?hl=schopferisch
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Kapellmeister Krause am 4.5.22 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Einen herzlichen Dank Euch allen - damit lässt sich arbeiten.
Ich poste den Link zum fertigen Werk - kann aber noch 1-2 Monate dauern.
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Klaus am 4.5.22 um 12:29 Uhr, überarbeitet am 4.5.22 um 12:33 Uhr (Zitieren)
Hier noch eine gute Idee: sollertia ( Genitiv= sollertiae)
„In nomine Divini et Humani et Sollertiae"
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/sollertia?hl=sollertia
Re: Wie übersetzt man „des Schöpferischen“
Kapellmeister Krause am 4.5.22 um 13:32 Uhr (Zitieren)
Multas gratias Klaus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.