Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 13550 Aufrufe
Jacky am 8.11.06 um 13:10 Uhr (
Zitieren)
IIHallo, leider kann ich auf keiner Internetseite eine Übersetzung für SCHUTZENEL finden.
Habe nur Angelus gefunden und für Schutz tutela
Kann ich ich „Angelus tutela“ schreiben für Schutzengel???
Danke für eure Hilfe
Re: Übersetzung
Plebeius am 8.11.06 um 14:11 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Übersetzung
PLEBEIUS am 8.11.06 um 14:43 Uhr (
Zitieren)
IIMöglich ist auch
ANGELUS TUTELARIS
aber weniger gebräuchlich.
Re: Übersetzung
PLEBEIUS am 8.11.06 um 15:48 Uhr (
Zitieren)
IIErgänzung:
tutela---> Schutzgottheit
oder
DEUS CUSTOS--> SCHUTZGOTT
Wer kann mir das in Deutsch übersetzen???
Gerd am 9.11.06 um 14:11 Uhr (
Zitieren)
VIFelix natalis tibi diem natalem felicem opto
Sit novus vitae annus
ut purus tibi pannus,
qui tempore detritus
non tamen erit situs!
Re: Übersetzung
Plebeius am 9.11.06 um 15:03 Uhr (
Zitieren)
IIIDer erste Satz muss heißen:
Tibi diem natalem felicem opto
--> Ich wünsche dir viel Glück zum Geburtstag
(eigentl. einen glücklichen Geburtstag)
Sit novus vitae annus
--Das neue Lebensjahr sei
ut purus tibi pannus,
-->wie ein reines Tuch
qui tempore detritus
--> das durch die Zeit verbraucht
non tamen erit situs
--> dennoch nicht schmutzig (eigent. Schmutz, Schimmel, Rost) wird
Re: Übersetzung
Gerd am 9.11.06 um 15:26 Uhr (
Zitieren)
IIVielen lieben Dank für die schnelle Antwort!!!
Gerd
Re: Übersetzung
asha alany am 9.11.06 um 17:29 Uhr (
Zitieren)
IILudum Romani verbo Graeco scholam quoque appellant. Filii apud grammaticum libros Romanorum et Graecorum legunt et ediscunt.
Re: Übersetzung
Plebeius am 9.11.06 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
IIIZeig doch mal einen Übersetzungsversuch.
Re: Übersetzung
zuzana rasiova am 9.11.06 um 21:45 Uhr (
Zitieren)
IIangelus domini apparuit
in somnis joseph, dicens;
surge et accipe puerum,
et matrem ejus,
et fuge in aegyptum,
et esto ibi usque dum dicam tibi.
futurum est enim,
ut herodes quaerat puerum ad perdendum eum.
qui consurgens aecepit puerum,
et matrem ejus nocte,
et secessit in aegyptum:
et erat ibi usque ad obitum herodis;
ut adimpleretur quod dictum est a domino per prophetam dicentem:
ex aegypto vocavi filium meum.
tunc herodes videns quoniam illusus esset a magis,
iratus est valde,
et mittens occidit omnes pueros,
qui erant in bethlehem,
et in omnibus finibus ejus,
abimatu et infra,
secundum tempus quod exquisierat a magis.
tunc adimpletum est quod dictum est per jeremiam prophetam dicentem:
vox in rama audita est,
ploratus et ululatus multus:
rachel plorans filios suos,
et noluit consolari,
quia non sunt.
ich bitte sie sehr sehr um eine übersetzung
danke!
Re: Übersetzung
Plebeius am 10.11.06 um 6:33 Uhr (
Zitieren)
IIMatth 2,19-23
Re: Übersetzung
Plebeius am 10.11.06 um 8:15 Uhr (
Zitieren)
IIIKorrektur
Matth 2, 13-18
Re: Übersetzung-an Plebeius
Paul am 10.11.06 um 10:43 Uhr (
Zitieren)
IIWollt einfach mal Danke sagen, dafür das du uns anfänger-oder gänzlich nichtlateinern mit deinem Wissen zu Rate stehst! :)
-huic patriae ne ossia mea-
Paul
Re: Übersetzung
Plebeius am 10.11.06 um 11:03 Uhr (
Zitieren)
IIDas liest man gern, Paul.
Was meinst du mit „ossia mea“?
Oder sollte es „ossa mea“ heißen?
Re: Übersetzung
Paul am 10.11.06 um 17:33 Uhr (
Zitieren)
II„Diesem Vaterland nicht meine Knochen“ :>
Hab ich falsch dekliniert ?
os,ossis ist doch I-Dekl. oder ?
Re: Übersetzung
Plebeius am 10.11.06 um 17:52 Uhr (
Zitieren)
IIOS ist ein Neutrum, deswegen OSSA im Plural
Noch ein Beispiel:
ITER; ITINERIS--> WEG; REISE; MARSCH
Plural: ITINERA
Übersetzung
Cordelia am 23.11.06 um 16:10 Uhr (
Zitieren)
IIIOh je ich versteh das alles nicht:
Iure adulescentes et carpora et animos firmant et
exercent.Adulescentes Romani carpora in campo Martio firmabant et
exercebant.Nonsolum carpora sed etiam animos firmabimus et
exercebimus.Amoneo vos, ut carpora firmetis et exerceatis. Firma et exerce et corpus et animum!Studete semper et carpora et animos firmare et exerce!
Ich bin irgendwie nicht auf dem Posten
heute.Könnt ihr mir mit dieser Übersetzung helfen?????