Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Übersetzung überprüfen — 1900 Aufrufe
Alexandra am 29.5.22 um 9:36 Uhr (
Zitieren)
IIICORNELIA: Id consilium ingenio tuo dignum est; nam magistratus laudem ferunt.
Dieser Entschluss ist Deinem Talent würdig; denn die Beamten tragen Lob.
Etiam pater meus, magnus consul, honores sibi paravit.
Auch mein Vater, ein großer Konsul, hat sich Ehren bereitet.
A patre docta vos quoque saepe monui: Petite magistratus, augete usum virtutis et gloriam civitatis gentisque vestrae!
Als eine, die von ihrem Vater unterwiesen worden ist, habe auch ich euch oft ermahnt: Strebt Ämter an, mehrt die Ausübung der Tugend und den Ruhm des Staates und eures Volkes/Sippe.
GAIUS: Sed id Tiberio non honorem, sed mortem tulit.
Aber dies brachte dem Tiberius keine Ehre, sondern den Tod.
CORNELIA: Tiberius haud casu interfectus est: Multi enim senatores eum metuerunt, complures etiam dixerunt Tiberium morem maiorum neglexisse regnumque petere.
Tiberius ist nicht durch Zufall getötet worden: Denn viele Senatoren haben ihn gefürchtet, die meisten sagten auch, Tiberius habe die Sitten der Vorfahren missachtet und die Königsherrschaft angestrebt.
Demum Tiberius ab omnibus relictus male periit.
Schließlich ging Tiberius, der von allen verlassen worden war, übel zugrunde.
GAIUS: Immo a senatoribus ira adductis interfectus est!
Im Gegenteil von den beeinflussten Senatoren ist er im Zorn getötet worden!
Nam plebi aere alieno pressae auxilium ferre voluit.
Denn er wollte den in Not geratenen Plebejern/Volk mit fremden Geld Hilfe bringen.
Adhuc diem memoria teneo, quo nuntius allatus est fratrem necatum esse.
Bis heute halte ich den Tag in Erinnerung, an dem der Botschafter/Gesandte verkündet hat, dass der Bruder getötet worden sei.
Eo facinore moti omnes gemitu Tiberium flebant, qui plebi magnam spem attulerat.
Nachdem dieses Verbrechen begangen worden war, weinten alle unter Seufzen um Tiberius, der den Plebejern eine große Hoffnung überbracht hatte.
Bene scis: Nobiles agros eorum, qui in exercitu multos labores pertulerant pro re publica, abstulerunt.
Du sagst gut: Die Adligen raubten ihre Äcker, die sie im Heeresdienst durch große Mühen für die Republik ertragen hatten.
Ita magnam pecuniam sine ullo sumptu sibi contulerunt – et adhuc conferunt.
So trugen sie für sich viel Geld ohne irgendeinen Aufwand zusammen – und bis heute tragen sie es zusammen.
Ea facinora non fero nec umquam feram.
Diese Verbrechen dulde ich nicht, noch irgendwann einmal werde sie ich dulden.
Auxilium feram plebi maxima virtute.
Ich werde dem Volk mit stärkster Kraft Hilfe bringen.
CORNELIA: Ergo statuisti rem a fratre inceptam suscipere.
Also hast du beschlossen, die Sache, die vom Bruder angefangen worden war, aufzunehmen.
Sed te moneo: Refer consilia tua ad senatum; nam ea senatui atque magistratibus placere debent.
Aber ich ermahne dich: Trage Deine Beschlüsse dem Senat vor; denn sie müssen dem Senat und den Beamten gefallen.
Si aliter ages, rei publicae ingens malum inferes – equidem iterum metu premar.
Wenn du anderes handeln wirst, wirst Du ein großes Unglück der Republik zufügen – ich jedenfalls werde wiederum durch Furcht bedrückt werden
Re: Bitte Übersetzung überprüfen
Alexandra am 29.5.22 um 9:44 Uhr (
Zitieren)
Verbesserung:
A patre docta vos quoque saepe monui: Petite magistratus, augete usum virtutis et gloriam civitatis gentisque vestrae!
Als eine, die von ihrem Vater unterwiesen worden w a r, habe auch ich euch oft ermahnt: Strebt Ämter an, mehrt die Ausübung der Tugend und den Ruhm des Staates und eures Volkes/Sippe.
Bene scis: Nobiles agros eorum, qui in exercitu multos labores pertulerant pro re publica, abstulerunt.
Du sagst gut: Die Adligen raubten ihre Äcker, die sie im Heeresdienst durch große Mühen für die Republik e r w o r b en hatten.
Re: Bitte Übersetzung überprüfen
A patre docta vos quoque saepe monui: Petite magistratus, augete usum virtutis et gloriam civitatis gentisque vestrae!
Als eine, die von ihrem Vater unterwiesen worden ist, habe auch ich euch oft aufgefordert: Strebt Ämter an, mehrt die Ausübung der Tugend und den Ruhm des Staates und eures Volkes/Sippe.
Bene scis: Nobiles agros eorum, qui in exercitu multos labores pertulerant pro re publica, abstulerunt.
Du weißt gut/sehr wohl: Die Adligen raubten die Äcker derer, die im Heeresdienst viele Strapazen für den Staat ertragen hatten.
Re: Bitte Übersetzung überprüfen
Klaus am 29.5.22 um 11:03 Uhr, überarbeitet am 29.5.22 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
Noch einige Anmerkungen zum ersten Teil:
laudem ferunt-->sie ernten Lob
a senatoribus ira adductis --> von den zornentbrannten Senatoren
plebi aere alieno pressae--> dem durch Schulden in Bedrängnis geratenen Volk
nuntius allatus est--> die Botschaft ist überbracht worden
Re: Bitte Übersetzung überprüfen
hs35 am 29.5.22 um 13:48 Uhr, überarbeitet am 29.5.22 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
CORNELIA: Id consilium ingenio tuo dignum est; nam magistratus laudem ferunt.
Dieser Entschluss ist deines Talent würdig; denn die Beamten ernten Lob.
Etiam pater meus, magnus consul, honores sibi paravit.
Auch mein Vater, ein bedeutender Konsul, hat sich Ehrenämter verschafft.
A patre docta vos quoque saepe monui: Petite magistratus, augete usum virtutis et gloriam civitatis gentisque vestrae!
Als eine, die von ihrem Vater unterwiesen worden ist, habe auch ich euch oft aufgefordert: Strebt Ämter an, mehrt die Ausübung der Tugend und den Ruhm des Staates und eures Volkes/Sippe.
GAIUS: Sed id Tiberio non honorem, sed mortem tulit.
Aber dies brachte dem Tiberius keine Ehre, sondern den Tod.
CORNELIA: Tiberius haud casu interfectus est: Multi enim senatores eum metuerunt, complures etiam dixerunt Tiberium morem maiorum neglexisse regnumque petere.
Tiberius ist nicht durch Zufall getötet worden: Denn viele Senatoren haben ihn gefürchtet, die meisten sagten auch, Tiberius habe die Sitte der Vorfahren missachtet und die Königsherrschaft angestrebt.
Demum Tiberius ab omnibus relictus male periit.
Schließlich ging Tiberius, der von allen verlassen worden war, übel zugrunde.
GAIUS: Immo a senatoribus ira adductis interfectus est!
Im Gegenteil von den beeinflussten Senatoren ist er aus Zorn getötet worden!
Nam plebi aere alieno pressae auxilium ferre voluit.
Denn er wollte den durch Schulden in Not geratenen Plebejern/Volk Hilfe bringen.
Adhuc diem memoria teneo, quo nuntius allatus est fratrem necatum esse.
Bis heute halte ich den Tag in Erinnerung, an dem die Nachricht einging, dass sein Bruder ermordet worden sei.
Eo facinore moti omnes gemitu Tiberium flebant, qui plebi magnam spem attulerat.
Von diesem Verbrechen erschüttert, weinten alle unter Seufzen um Tiberius, der den Plebejern eine große Hoffnung gebracht/vermittelt hatte.
Bene scis: Nobiles agros eorum, qui in exercitu multos labores pertulerant pro re publica, abstulerunt.
Du weißt sehr wohl: Die Adligen raubten Äcker derer, die im Heeresdienst viele Mühen für den Staat ertragen hatten.
Ita magnam pecuniam sine ullo sumptu sibi contulerunt – et adhuc conferunt.
So trugen sie für sich viel Geld ohne irgendeinen Aufwand zusammen – und bis heute tragen sie es zusammen/ und tun es bis heute.
Ea facinora non fero nec umquam feram.
Diese Verbrechen dulde ich nicht, noch werde ich sie irgendwann einmal hinnehmen.
Auxilium feram plebi maxima virtute.
Ich werde dem Volk mit größter Tapferkeit Hilfe bringen.
CORNELIA: Ergo statuisti rem a fratre inceptam suscipere.
Also hast du beschlossen, die Angelegenheit, die von deinem Bruder angefangen wurde, zu übernehmen/ in die Hand zu nehmen.
Sed te moneo: Refer consilia tua ad senatum; nam ea senatui atque magistratibus placere debent.
Aber ich fordere dich auf: Trage Deine Beschlüsse dem Senat vor; denn sie müssen dem Senat und den Beamten gefallen/ zusagen.
Si aliter ages, rei publicae ingens malum inferes – equidem iterum metu premar.
Wenn du anders handeln wirst/handelst, wirst Du dem Staat großes Unglück zufügen – ich jedenfalls werde wiederum von Furcht bedrückt werden/ unter Angst leiden.