im Rahmen eines größeren Übersetzungsprojekts bin ich auf ein Zitat des Renaissance-Dichters Battista Mantovano zur Eroberung Konstantinopels gestossen (
I, vv. 437-446). Da das Latein etwas komplexer ist als der übrige scholastische Text, aus dem das Zitat stammt, wollte ich fragen, ob jemand kurz über meine Übersetzung schauen könnte:
Hinc est orta lues quae Thracia regna vetusque |
Von hier ging die Pest aus, welche die Thrakischen Königtümer und das alte |
Graecorum imperium vertit. Byzantia regum |
Reich der Griechen umstürzte. Die byzantinische Stadt, |
Urbs opibus constructa mari praetenta duobus |
mit dem Beistand von Königen errichtet, an der See gelegen, von zwei |
Aegaeo Euxinoque fretis stipata sedebat |
Meeren umringt, dem ägäischen und dem schwarzen, thronte, |
Sceptra tenens, parvo qua gurgite Bosphorus undam |
die Zepter haltend, wo der Bosporus in einem kleinen Strudel die Wogen |
Colligit, hanc Scythica irrumpens Othomanus ab arcto |
vereint. Sie entweihte Othoman mit dem Schwert und Feuer, aus Skythien einfallend, |
Insidiis captam ferro violavit et igni. |
indem er sie von Norden her mit einer Hinterlist einnahm. |
Arx erat Europes et inexpugnabile quondam |
Sie war die Burg Europas und ein unbezwingbarer |
Romanae fidei vallum, Mahumetica contra |
Wall des römischen Glaubens gegen die muslimischen |
Arma, minas Asiae frenans Libyaeque tumultum. |
Waffen, sie zähmte die Bedrohung Asiens und den Aufruhr Libyens. |