Latein Wörterbuch - Forum
Sidonius Buch 3 Epistula II 1. — 1043 Aufrufe
Sidonius am 3.9.08 um 21:24 Uhr (Zitieren)
Hallo! Hab wieder ein Problem mit folgendem Satz:

Quam tu ab omni ordine sexu aetate stipatissimus ambiebare!

Und zwar bereiten mir die Worte stipatissimus und ambiebare Probleme!
Danke im Voraus für die Hilfe!
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Bibulus am 3.9.08 um 21:40 Uhr (Zitieren)
„stipati sumus“?
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Sidonius am 3.9.08 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Nein, da steht „stipatissimus“!

Ich kann dir mal die englische Übersetzung geben. Aber die ist immer ziemlich frei:
How dense was the crowd of both sexes, and of every rank and age about you;
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Bibulus am 3.9.08 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Also,
ich finde unter
SIDONIUS LIBER III
EPISTULA II

Sidonius Constantio suo salutem.
1. Salutat populus Arvernus, cuius parva tuguria magnus hospes implesti, non ambitiosus comitatu sed ambiendus affectu. deus bone, quod gaudium fuit laboriosis, cum tu sanctum pedem semirutis moenibus intulisti! quam tu ab omni ordine sexu aetate stipatissimus ambiebare! quae salsi erga singulos libra sermonis! quam te blandum pueri, comem iuvenes, gravem senes metiebantur! quas tu lacrimas ut parens omnium super aedes incendio prorutas et domicilia semiusta fudisti! quantum doluisti campos sepultos ossibus insepultis! quae tua deinceps exhortatio, quae reparationem suadentis animositas!
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Bibulus am 3.9.08 um 22:03 Uhr (Zitieren)
Da müssen unsere Experten Elisabeth und Plebeius ran.
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Sidonius am 3.9.08 um 22:04 Uhr (Zitieren)
Ja genau das ist das! Und Satz 3 bereitet mir eben Probleme!
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Sidonius am 3.9.08 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Obwohl ich zugeben muss, dass das davor auch nicht gerade leicht war! Hab auch schon Sidonius Liber I Epistula III und Sidonius Liber II Epistula XIII übersetzt und das war zugegeben auch nicht ohne!
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Bibulus am 3.9.08 um 22:09 Uhr (Zitieren)
hmm,
Das ist eben kein klassisches Latein mehr!
das ist Latein aus dem 5.Jhd,. n.Chr.
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Bibulus am 3.9.08 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Hab auch schon Sidonius Liber I Epistula III und Sidonius Liber II Epistula XIII übersetzt und das war zugegeben auch nicht ohne!


Alle Achtung!
Studierst du Geschichte oder Sprachwissenschaften?
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Sidonius am 3.9.08 um 22:15 Uhr (Zitieren)
Nö, ist für die Schule! Als Spezialgebiet für die Latein-Matura (also wie Abitur in Deutschland)!
Das Thema ist Goten und da muss ich dann nach diesen 3 Texten auch noch Sidonus Buch III Epistula III und dann noch ein paar andere, kürzere Texte übersetzen!
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Bibulus am 3.9.08 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Für Matura/Abitur?
Oh!
Leistungskurs?
Also, ich habe zwar das Gr. Latinum,
aber es ist eine Weile her und es gab auch nur
„klassische Texte“.

Ich habe seitdem im Grunde nichts mehr mit Latein zu tun gehabt.

Ich kann dir leider nicht weiter helfen.

Aber vielleicht schauen Elisabeth oder Plebeius
sich das mal an und können helfen.

Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Sidonius am 3.9.08 um 23:05 Uhr (Zitieren)
Nein, kein Leistungskurs oder sonst was!
Alles ganz normal! ;)
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Bibulus am 3.9.08 um 23:26 Uhr (Zitieren)
Das ist erstaunlich,
das ist sehr anspruchsvoll.
Ich drücke dir die Daumen, daß du von irgendeiner
Seite eine Hilfe oder zumindest einen Hinweis erhälst.

Ich habe mal in meine „schlauen“ Bücher aus der
Schulzeit, die noch in meinem Besitz sind, geschaut.

Ich finde natürlich keine Hinweise,
was diese beiden Vokabeln bedeuten können
oder welche Formen sie darstellen.

Und die englische Übersetzung ist mehr als
unzureichend , soweit ich den Rest des Satzes
verstehen kann.
„and of every rank and age about you“
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Plebeius am 4.9.08 um 8:34 Uhr (Zitieren)
Quam tu ab omni ordine, sexu, aetate, stipatissimus ambiebare!

stipare--> (Inf: dicht umgeben) --> stipatus-->(PPP:dicht umgeben)
stipatissimus--> sehr dirch umgeben
---------------------------------------------------
ambiebare:
amb-io, ivi, u. ii, itum, ire (v. amb u. eo, wiewohl es nicht nach eo, sondern regelmäßig nach der vierten Konjugation flektiert wird:
--> (etwas)umgeben/umdrängen
ambiebare = 2.pers/sing/indik.imperperf/pass
--> du wurdest umgeben/umdrängt

Der ganze Satz:

Wie du von jedem Stand/von Menschen jedes Standes, beider Geschlechter und jeden Alters -
dicht umgeben - umdrängt/bedrängt wurdest.



Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Bibulus am 4.9.08 um 15:59 Uhr (Zitieren)
care Plebei!
optimus es!
;-)

Aber die Formen finde ich nirgendwo,
weder in meinen Büchern noch auf den diversen
Latein-Seiten im Internet.

Sind das zeitgenössische Formen?
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Plebeius am 4.9.08 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Welche Formen, Care Bibule?
stipare, stipo und ambio,ivi(ii), itus
stehen z.B. in LANGENSCHEIDTS TWB.
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Bibulus am 4.9.08 um 16:56 Uhr (Zitieren)
care Plebei,
stipo und ambio stehen auch im Stowasser,
ich meine die von „stipatissimus“ und „ambiebare“

aus dem Supinstamm „stipatus“ einen Superlativ zu machen kenne ich nicht...
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Bibulus am 4.9.08 um 16:58 Uhr (Zitieren)
aber das scheint beim Sidonius häufiger zu geschehen:

Bibulus schrieb am 04.09.2008 um 15:54 Uhr:
„indefessus“ -> „unermüdlich“
Adverb „indefesse“
Komparativ?
indefesse - indefessius - indefessissime
„amicitias indefessim expetas“
allerdings kann ich die Form nicht bestimmen
„mögest Du unermüdlicher nach Freundschaften streben“?
Re: Sidonius Buch 3 Epistula II 1.
Bibulus am 4.9.08 um 17:06 Uhr (Zitieren)
noch mal nachgeschaut
Stowasser:
amb-io 4. (ambi, eo; impf. auch ambibat OLT

mich hat das „ambiebare“ irritiert
2.Person Singular Indikativ Imperfekt Passiv
„ambiebaris“

na ja, man lernt nie aus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.