Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Nicht ist für die Ewigkeit“ — 2383 Aufrufe
Äingy am 4.9.08 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Hallo ihr Lieben...

Ich suche mich im Moment durchs Internet um mir die Übersetzung für „Nicht ist für die Ewigkeit“ rauszusuchen. Nach 5 jahren Latein bin ich nich ganz unwissend, aber sicher is sicher, schließlich solls ein Tattoo werden :-)
Oder ist „Nichts hält für die ewigkeit“ besser??
Gefunden habe ich
„nihil sempiternum permanet“ und
„nihil manet in aeternum“

Ist das soweit richtig?
Meiner Meinung nach kommt letzteres näher an die dt Übersetzung, ersteres müsste frei übersetzt heissen „nicht hält ewig/immerfort“.
bitte helft mir mal :-) Möchte es schon richtig da stehen haben !
Danke im voraus, Angela
Re: Übersetzung „Nicht ist für die Ewigkeit“
Elisabeth am 5.9.08 um 8:42 Uhr (Zitieren)
Das geht beides.

Es wundert mich schon, dass ausgerechnet ein Tattoo diese Botschaft transportieren soll!
Re: Übersetzung „Nicht ist für die Ewigkeit“
Plebeius am 5.9.08 um 8:51 Uhr (Zitieren)
Meiner Meinung nach passt „Haut“ und „nihil manet in aeternum“ ausgezeichnet zusammen. Könnte auch in der Kosmetikwerbung eingesetzt werden.

..... und daher täglich „CUTIS PULCHRA“!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.