Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Nicht ist für die Ewigkeit“ — 2383 Aufrufe
Hallo ihr Lieben...
Ich suche mich im Moment durchs Internet um mir die Übersetzung für „Nicht ist für die Ewigkeit“ rauszusuchen. Nach 5 jahren Latein bin ich nich ganz unwissend, aber sicher is sicher, schließlich solls ein Tattoo werden :-)
Oder ist „Nichts hält für die ewigkeit“ besser??
Gefunden habe ich
„nihil sempiternum permanet“ und
„nihil manet in aeternum“
Ist das soweit richtig?
Meiner Meinung nach kommt letzteres näher an die dt Übersetzung, ersteres müsste frei übersetzt heissen „nicht hält ewig/immerfort“.
bitte helft mir mal :-) Möchte es schon richtig da stehen haben !
Danke im voraus, Angela
Re: Übersetzung „Nicht ist für die Ewigkeit“
Elisabeth am 5.9.08 um 8:42 Uhr (
Zitieren)
Das geht beides.
Es wundert mich schon, dass ausgerechnet ein Tattoo diese Botschaft transportieren soll!
Re: Übersetzung „Nicht ist für die Ewigkeit“
Plebeius am 5.9.08 um 8:51 Uhr (
Zitieren)
Meiner Meinung nach passt „Haut“ und „nihil manet in aeternum“ ausgezeichnet zusammen. Könnte auch in der Kosmetikwerbung eingesetzt werden.
..... und daher täglich „CUTIS PULCHRA“!