Latein Wörterbuch - Forum
Brüder in Gedanken - Brothers in Mind — 5820 Aufrufe
Christoph am 8.9.08 um 22:34 Uhr (Zitieren) II
Hallo

könnt ihr mir helfen?
ich hatte nie latein aber würde gerne wissen was Brüder in gedanken üersetzt heist?

ich habe für brüder über die suchfunktion folgendes wort:
fratres uterini oder fratres germani

und für gedanken habe ich mentalis gewählt

für in würde ich in benutzen....also hieße der satz.

fratres germani/fratres uterin in mentalis

wäre das so korrekt?

Vielen dank

Christoph
Re: Brüder in Gedanken - Brothers in Mind
Bibulus am 8.9.08 um 22:55 Uhr (Zitieren) III
„fratres germani“ geht nicht,
da der Begriff „germanus“ die leibliche Geschwisterschaft bedeutet!
(Warum die Römer die rechtsrheinischen Völker „Germanen“ nannten, ist bis heute ein Streitpunkt der Wissenschaft)

„FRATRES ANIMI“

„animus“ -> „Geiist“, „Gesinnung“, „Verstand“
Re: Brüder in Gedanken - Brothers in Mind
Christoph am 8.9.08 um 22:58 Uhr (Zitieren) III
okay super danke

also müsste „fratres uterin in animus“ korrekt sein?

LG

Re: Brüder in Gedanken - Brothers in Mind
Christoph am 8.9.08 um 23:01 Uhr (Zitieren) II
Oder meintest du als kompletten satz :

„FRATRES ANIMI“
Re: Brüder in Gedanken - Brothers in Mind
Bibulus am 8.9.08 um 23:07 Uhr (Zitieren) III
so, jetzt war das forum kurzzeitig für mich futsch...

was soll den „uterin“ sein?

es geht auch
„FRATRES MENTIS“

die unterschiedlichen Nuancen von „mens“ und
„animus“ ergenen sich aus dem Sinnzusammenhang
Re: Brüder in Gedanken - Brothers in Mind
Bibulus am 8.9.08 um 23:12 Uhr (Zitieren) II
na ja
wenn du „mentalis“ verwenden willst,
muß es aber
„fratres mentales“
heißen
Re: Brüder in Gedanken - Brothers in Mind
Plebeius am 9.9.08 um 8:08 Uhr (Zitieren) II
FRATRES ANIMO CONIUNCTI
Re: Brüder in Gedanken - Brothers in Mind
Christoph Luther am 9.9.08 um 19:11 Uhr (Zitieren) II
hallo

danke für die antworten

@ bibulus: also das ganze soll ein tattoo werde... für meinen besten kumpel und mich...neja...und da wir beide kein latein beherschen dachte ich das ihr mir helfen könnt....
so.ist das hilfreich für den zusammenhang?

Lg
Re: Brüder in Gedanken - Brothers in Mind
Bibulus am 9.9.08 um 19:16 Uhr (Zitieren) II
Wenn du es besonders betonen willst,
nehme den Vorschlag von Plebeius:

„FRATRES ANIMO CONIUNCTI“
->
„Im Geiste verbundene Brüder“
bzw
„Brüder im Geiste verbunden“
Als Zeichen wahrer Freundschaft?
Julius am 26.5.11 um 18:46 Uhr (Zitieren) II
Ave,
kann mir jemand übersetzen,was „als Zeichen wahrer Freundschaft“ bedeutet?
Super wäre auch die Jahreszahlen 1982 und 2005.
Gruß Julius
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.