Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung-Hilfe? — 2576 Aufrufe
Mey am 11.9.08 um 18:22 Uhr (Zitieren) II
Also,ich brauch ein „bischen“ Hilfe,ich krieg den satz im ganzen nicht zusammen.

bzw ..den abschnitt.

Es geht um inzest/verbotene leidenschaft von Antiochus zu seiner Tocher (die viele freier hat)

--------

Et cum pater deliberaret,cui filiam suam in matrimonium daret,cogente iniqua cupiditate incidit in amorem filiae suae et coepit eam aliter diligere atque patem oportebat.
Qui dum luctatur cum furore,pugnat cum dolore,vincitur amore; deficit illum pietas,oblitus est,se esse patrem induit coniugem.

Und als der Vater überlegte wem er seine Tochter in die Ehe geben sollte,zwang ihn
ungleiches begehren sie zu anders zu lieben als wie wie es sich für einen vater gehört (hätte?)-
Der,während als er gegen die Besessenheit rang.mit schmerz kämpfte (??) ;
die liebe siegte (über ihn).

-es fehlte ihm an anstand,es ist ...
oblitus est dass er vater war,und sich fühlte wie ein gatte,keine ahnung.


den letzten teil versteh ich nich .__.



kann mir vll wer helfen? bin mir sicher ich hab zeiten fehler und noch viel mehr drin xD
Re: Übersetzung-Hilfe?
Hildegund Gonschorek am 11.9.08 um 19:11 Uhr (Zitieren) III
Und als der Vater überlegte, wem er seine Tochter in die Ehe geben sollte, fiel er mit zwingender, unbilliger Begierde in Liebe zu seiner Tochter und er begann sogar sie anders zu lieben als es sich für einen Vater ziemt.
Er, der mit der Leidenschaft ringt, mit dem Schmerz kämpft ,wird von der Liebe besiegt; es fehlt ihm das Pflichtgefühl, es ist vergessen, daß er der Vater ist, er führt sie heim als Gattin.
Text müßte so stimmen .Gruß Hildegund
Re: Übersetzung-Hilfe?
hildegund gonschorek am 11.9.08 um 19:15 Uhr (Zitieren) II
..und er begann sogar, sie anders ZU lieben.. muss es heißen. Habe den Text recht wörtlich übersetzt,damit er nachvollziehbar ist.
Gruß Hildegund
Re: Übersetzung-Hilfe?
mey am 11.9.08 um 19:33 Uhr (Zitieren) II
uii,dankeschön.
(zu einem:
unser latein lehrer meinte dass er sich als gatte fühlt.
induere coniugem = sich wie ein gatte fühlen)
Re: Übersetzung-Hilfe?
hildegund gonschorek am 11.9.08 um 21:29 Uhr (Zitieren) II
ja, der Lateinlehrer hat recht, ich hatte es falsch gemacht ,hatte induxit(heimführen als Gattin) übersetzt. sorry!

Hildegund
Re: Übersetzung-Hilfe?
Plebeius am 12.9.08 um 9:12 Uhr (Zitieren) II
oblitus est,se esse patrem induit coniugem. induere coniugem = sich wie ein Gatte fühlen


1. oblitus est--> er vergaß/hat vergessen
2. induere coniugem
coniunx = Gemahlin, Gattin Weibchen, Braut
Wie kann man INDUERE CONIUGEM mit „sich wie eine Gatte fühlen“ übersetzen.
Ich kann mir vorstellen
1. als Gattin/Braut annehmen
2. es liegt ein Druckfehler vor: inducere coniugem
Re: Übersetzung-Hilfe?
Lexi am 15.11.10 um 19:06 Uhr (Zitieren) II
In welchem Kapitel / auf welcher Seite / in welcher Zeile von Apollonius ist dieser Textausschnitt zu finden?
Danke für die Hilfe, es ist wichtig!
Re: Übersetzung-Hilfe für Anfänger
Kathi am 15.11.10 um 19:21 Uhr (Zitieren) III
Nam non animo aspero et magnis
bellis imperium sibi parare temptant, multos populos bonis non spoliant.
Re: Übersetzung-Hilfe?
Lexi am 15.11.10 um 19:41 Uhr (Zitieren) II
?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.