Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe von ,,nasci'' (Deponens) — 543 Aufrufe
Sehr geehrtes Team!
Im Lateinbuch stehen folgende Sätze:
1)Quod Ledam, Tyndarei regis uxorem, amat et cum ea oloris forma convenit
Weil er Leda, die Frau des Königs Tyndarei, liebt, und mit ihr in Gestalt eines Schwans zusammenkommt,
mulier non hominem, sed ovum magnum parit; ex hoc Helena,
gebiert die Frau keinen Menschen, aber ein großes Ei,aus diesem
puella pulchritudine clara nata est.
wird Helena, eine durch ihre Schönheit berühmtes Mädchen, geboren.
Wie übersetze ich ,,nata est‘‘? wird geboren oder ist geboren worden?
,,forma'' ist meiner Meinung nach Ablativ.
2)Uxor Menelai regis mox causa belli Troiani est.
Die Ehefrau des Königs Menelaos ist bald die Ursache
des Trojanischen Krieges / des Krieges von Troja.
,,Troiani‘‘ Adjektiv oder Nomen?
Falls Sie bessere Übersetzungen haben, gerne übernehme ich sie.
Vielen Dank im Voraus.
Mfg swag
Re: Übersetzungshilfe von ,,nasci'' (Deponens)
hs35 am 2.12.22 um 10:34 Uhr, überarbeitet am 2.12.22 um 11:10 Uhr (
Zitieren)
1)Quod Ledam, Tyndarei regis uxorem, amat et cum ea oloris forma convenit
Weil er Leda, die Frau des Königs Tyndareus, liebt und mit ihr
in der Gestalt eines Schwans zusammenkommt,
mulier non hominem, sed ovum magnum parit; ex hoc Helena,
bringt die Frau keinen Menschen hervor, sondern ein großes Ei, aus diesem
puella pulchritudine clara nata est.
wurde/entstand Helena, ein wegen ihrer Schönheit berühmtes Mädchen, geboren.
,,forma'' ist meiner Meinung nach Ablativ.
Ja.
2)Uxor Menelai regis mox causa belli Troiani est.
Die Ehefrau des Königs Menelaos ist bald (danach) (die) Ursache/Auslöser
für den/des Trojanischen Krieg / des Krieges um Troja.
,,Troiani‘‘ Adjektiv oder Nomen? Adjektiv zu belli
Re: Übersetzungshilfe von ,,nasci'' (Deponens)
Klaus am 2.12.22 um 11:16 Uhr, überarbeitet am 2.12.22 um 11:17 Uhr (
Zitieren)
Hallo swag, du erleichterst die Korrektur, wenn du immer einen ganzen Satz hinschreibst und übersetzt und keine Zeilensprünge machst.