Latein Wörterbuch - Forum
Lateinische Beschwörungsformel - Wednesday Netflix — 470 Aufrufe
luziemay am 8.12.22 um 23:56 Uhr (Zitieren)
Hallo ihr Lieben,

in der Serie Wednesday von Tim Burton auf Netflix kommt in der letzten Folge (ungefähr Minute 24) eine lateinische Beschwörungsformel vor, die ich versuche zu transkribieren. Leider wurde es bisher noch nicht so recht befriedigend.

Ich kam auf etwas wie

„Cum luna rubra tinxeret meaque neptis, quae caede benedixerit, contra leges scientiae et naturae dormiant non iam spiritus et compleant pectora, resurge, resurge, resurge“

Kann jemand mehr / Richtiges heraushören? Das wäre wirklich großartig!!!! Ich würde mich immens freuen.
Re: Lateinische Beschwörungsformel - Wednesday Netflix
luziemay am 8.12.22 um 23:57 Uhr (Zitieren)
Ach, und wenn ihr noch mehr lateinische Sätze / Beschwörungsformeln aus der Popkultur kennt, würde ich mich zusätzlich sehr freuen.
Re: Lateinische Beschwörungsformel - Wednesday Netflix
hs35 am 9.12.22 um 6:57 Uhr (Zitieren)
„Cum luna rubra tinxeret meaque neptis, quae caede benedixerit, contra leges scientiae et naturae dormiant non iam spiritus et compleant pectora, resurge, resurge, resurge“

wörtlich:
Als der rote Mond befeuchtete/ färbte und meine Enkelin, die mit einem Blutbad
gesegnet hat, gegen die Gesetze der Wissenschaft und Natur schlafen nicht mehr
(als) Atem/Geist(er)
und die Herzen anfüllen, steh auf, steh auf, steh auf

Sinn macht das so keinen. Der Text muss anders lauten an einigen Stellen.
Ohne korrekten Text ist da nicht viel zu machen.
Re: Lateinische Beschwörungsformel - Wednesday Netflix
luziemay am 9.12.22 um 15:43 Uhr (Zitieren)
„Cum luna rubra tinxeret meaque neptis, quae caede benedixerit, contra leges scientiae et naturae dormiant non iam spiritus et compleant pectora, resurge, resurge, resurge“

Na ja ... eigentlich kann man das ja eher so übersetzen (Es geht darum, dass jemand von den Toten geweckt wird und zwar durch das Blut von Wednesday):
Als der Mond sich rot färbte und meine Enkelin, die durch Blutvergießen (dies) weihte, (Hier hat der Relativsatz keinen Sinn, weil es danach nicht recht weitergeht). Dann Gegen die Gesetze der Wissenschaft und der Natur sollen die Geister nicht mehr schlafen (Ich denke, dass es als iussiv gedacht ist, obwohl da ein prohibitiv stehen sollte) und sollen die Brust/die Brüste erfüllen. Kehre von den Toten wieder, kehre von den Toten wieder...

Mir ging es eher darum, ob jemand anderes noch mehr oder eben genaueres hat hören können.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.