Latein Wörterbuch - Forum
Lateinische Beschwörungsformel - Wednesday Netflix — 470 Aufrufe
luziemay am 8.12.22 um 23:56 Uhr (
Zitieren)
Hallo ihr Lieben,
in der Serie Wednesday von Tim Burton auf Netflix kommt in der letzten Folge (ungefähr Minute 24) eine lateinische Beschwörungsformel vor, die ich versuche zu transkribieren. Leider wurde es bisher noch nicht so recht befriedigend.
Ich kam auf etwas wie
„Cum luna rubra tinxeret meaque neptis, quae caede benedixerit, contra leges scientiae et naturae dormiant non iam spiritus et compleant pectora, resurge, resurge, resurge“
Kann jemand mehr / Richtiges heraushören? Das wäre wirklich großartig!!!! Ich würde mich immens freuen.
Re: Lateinische Beschwörungsformel - Wednesday Netflix
luziemay am 8.12.22 um 23:57 Uhr (
Zitieren)
Ach, und wenn ihr noch mehr lateinische Sätze / Beschwörungsformeln aus der Popkultur kennt, würde ich mich zusätzlich sehr freuen.
Re: Lateinische Beschwörungsformel - Wednesday Netflix
„Cum luna rubra tinxeret meaque neptis, quae caede benedixerit, contra leges scientiae et naturae dormiant non iam spiritus et compleant pectora, resurge, resurge, resurge“
wörtlich:
Als der rote Mond befeuchtete/ färbte und meine Enkelin, die mit einem Blutbad
gesegnet hat, gegen die Gesetze der Wissenschaft und Natur schlafen nicht mehr
(als) Atem/Geist(er)
und die Herzen anfüllen, steh auf, steh auf, steh auf
Sinn macht das so keinen. Der Text muss anders lauten an einigen Stellen.
Ohne korrekten Text ist da nicht viel zu machen.
Re: Lateinische Beschwörungsformel - Wednesday Netflix
luziemay am 9.12.22 um 15:43 Uhr (
Zitieren)
„Cum luna rubra tinxeret meaque neptis, quae caede benedixerit, contra leges scientiae et naturae dormiant non iam spiritus et compleant pectora, resurge, resurge, resurge“
Na ja ... eigentlich kann man das ja eher so übersetzen (Es geht darum, dass jemand von den Toten geweckt wird und zwar durch das Blut von Wednesday):
Als der Mond sich rot färbte und meine Enkelin, die durch Blutvergießen (dies) weihte, (Hier hat der Relativsatz keinen Sinn, weil es danach nicht recht weitergeht). Dann Gegen die Gesetze der Wissenschaft und der Natur sollen die Geister nicht mehr schlafen (Ich denke, dass es als iussiv gedacht ist, obwohl da ein prohibitiv stehen sollte) und sollen die Brust/die Brüste erfüllen. Kehre von den Toten wieder, kehre von den Toten wieder...
Mir ging es eher darum, ob jemand anderes noch mehr oder eben genaueres hat hören können.