Latein Wörterbuch - Forum
Bitte meine Übersetzung checken. DANKE!!! — 733 Aufrufe
Sonja am 9.12.22 um 8:06 Uhr (Zitieren)
Pompeio amicisque eius superatis atque omnibus hostibus ubique victis, Caesar imperator Romam rediit et extra moenia urbis in campo Martio castra posuit.
Nachdem Pompeius und seine Freunde wie auch alle Feinde überall besiegt worden waren, kehrte der Feldherr Cäsar zurück nach Rom und stellte außerhalb der Stadtmauern auf dem Marsfeld sein Lager auf.
Tum vero amplissimis honoribus adfectus est.
Dann aber wurde er mit den größten Ehren ausgezeichnet.
Dictator creatus est, et ei triumphus a senatu est decretus.
Er wurde zum Diktator gewählt, und ein Triumphzug ist vom Senat für ihn bestimmt worden.
Quo die de Gallis triumphum egit, tanta multitudo hominum in urbem undique confluxit ut omnia loca essent conferta.
An diesem Tag führte er einen Triumphzug über die Gallier und eine große Menge an Menschen strömten von allen Seiten in die Stadt (nach Rom) zusammen, sodass alle Plätze vollgestopft worden waren.
Templa patebant, arae fumabant, columnae sertis ornatae erant.
Die Tempel öffneten, die Altäre rauchten, und die Säulen waren mit Girlanden geschmückt.
Cum vero pompa urbem intraret, quantus hominum fremitus ortus est!
Als aber der Festzug in die Stadt (Rom) eintrat, wie viel Lärm (Tumult) der Menschen entstand!
Primum per portam ingressi sunt senatus et magistratus.
Zuerst traten der Senat und die Beamten durch das (Stadt-) Tor ein.
Secuti sunt tibicines, signiferi, pedites laurea coronati canentes : « Ecce Caesar nunc triumphat, qui subegit Galliam », et « Mille, mille, mille, mille Gallos trucidavimus.
Es folgten die Flötenbläser, die Fahnenträger und die Fußsoldaten, die mit Lorbeer bekränzt worden waren und sangen: „Siehe da, jetzt triumphiert Cäsar, der Gallien unterwarf“, und „viertausend Gallier haben wir abgeschlachtet.“
» Multi praedam captarum urbium portabant, arma, omnia belli instrumenta.
Viele trugen die Beute der eroberten Städte, Waffen, alle Kriegsgeräte.
Secuti sunt equites, animosis atque splendidissime ornatis equis vecti, inter quos Publius adulescens fortissimus habebatur.
Es folgten die Reiter, die auf stolzen und sehr prächtig geschmückten Pferden ritten, unter denen der junge Publius als der Tapferste galt.
Re: Bitte meine Übersetzung checken. DANKE!!!
hs35 am 9.12.22 um 8:37 Uhr (Zitieren) I
Pompeio amicisque eius superatis atque omnibus hostibus ubique victis, Caesar imperator Romam rediit et extra moenia urbis in campo Martio castra posuit.
Nachdem Pompeius und seine Freunde wie auch alle Feinde überall besiegt worden waren, kehrte der Feldherr Cäsar zurück nach Rom und errichete außerhalb der Stadtmauern auf dem Marsfeld sein Lager.
Tum vero amplissimis honoribus adfectus est.
Danach aber wurde er mit den größten Ehren ausgezeichnet.
Dictator creatus est, et ei triumphus a senatu est decretus.
Er wurde zum Diktator gewählt, und ein Triumphzug wurde vom Senat für ihn beschlossen.
Quo die de Gallis triumphum egit, tanta multitudo hominum in urbem undique confluxit ut omnia loca essent conferta.
An diesem Tag führte er einen Triumphzug über die Gallier auf und eine große Menge an Menschen strömte von allen Seiten in der Stadt (in Rom) zusammen, sodass alle Plätze überfüllt waren.
Templa patebant, arae fumabant, columnae sertis ornatae erant.
Die Tempel standen offen, die Altäre rauchten, und die Säulen waren mit Girlanden geschmückt.
Cum vero pompa urbem intraret, quantus hominum fremitus ortus est!
Als aber der Festzug in die Stadt (Rom) eintrat, was für ein großer Lärm entstand da unter den Menschen!
Primum per portam ingressi sunt senatus et magistratus.
Zuerst traten der Senat und die Beamten durch das (Stadt-) Tor ein.
Secuti sunt tibicines, signiferi, pedites laurea coronati canentes : « Ecce Caesar nunc triumphat, qui subegit Galliam », et « Mille, mille, mille, mille Gallos trucidavimus.
Es folgten die Flötenbläser, die Fahnenträger und die Fußsoldaten, die mit Lorbeer bekränzt waren und sangen: „Siehe da, jetzt triumphiert Cäsar, der Gallien unterwarf“, und „tausende, tausende,... /abertausende Gallier haben wir abgeschlachtet.“
» Multi praedam captarum urbium portabant, arma, omnia belli instrumenta.
Viele trugen Beutegut aus den eroberten Städten, Waffen, alle möglichen Kriegsgeräte.
Secuti sunt equites, animosis atque splendidissime ornatis equis vecti, inter quos Publius adulescens fortissimus habebatur.
Es folgten die Reiter, die auf hitzigen und sehr prächtig geschmückten Pferden ritten, unter denen der junge Publius als der Tapferste galt.
Re: Bitte meine Übersetzung checken. DANKE!!!
Sonja am 9.12.22 um 9:06 Uhr (Zitieren)
Adducebantur tauri, arietes, qui dis immortalibus immolarentur.
Es wurden die Stiere und Widder zugeführt, die für die unsterblichen Götter geschlachtet werden.
Ita longo agmine progrediens exercitus sacra via per forum in Capitolium perrexit.
So schritt in einem langen Zug das Heer auf der Sacra Via (der Heiligen Straße) durch das Forum zum Kapitol voran.
Imperator ipse cum urbem intraret, undique laeto clamore multitudinis salutatus est.
Als der Feldherr selbst die Stadt (Rom) betrat, wurde er von allen Seiten mit frohem Jubel der Menge begrüßt.
Stabat in curru aureo quem quattuor albi equi vehebant.
Er stand auf einem goldenen Wagen, den vier weiße Pferde zogen.
Indutus toga picta, altera manu habenas et lauream tenebat, altera eburneum sceptrum.
Er war mit einer bemalten Toga (röm. Obergewand) bekleidet, hielt in der einen Hand die Zügel und den Lorbeer, in der anderen das elfenbeinerne Zepter.
Post eum servus in curru stans auream coronam super caput eius tenebat.
Während hinter ihm ein Sklave auf dem Wagen stand und den goldenen Lorbeer über sein Haupt hielt.
Ante currum miserrimi captivi, reges principesque superatarum gentium, catenis vincti, progrediebantur ; et viginti quattuor lictores laureatas facis ferentes et signiferi currum Caesaris comitabantur.
Vor dem Wagen schritten die unglücklichsten Gefangenen, Könige und Fürsten der besiegten Stämme (Völker) mit gefesselten Ketten voran; und vierundzwanzig Diener (höhere Beamte), die die mit Lorbeerzweigen geschmückten Fackeln trugen und mit Fahnen den Wagen des Cäsars begleiteten.
Concludit agmen multitudo captivorum, qui, in servitutem redacti, demisso vultu, vinctis bracchiis, sequuntur; quibuscum veniunt longissimo ordine milites, etiam hi praedam vel insignia militaria ferentes.
Es beschloss der Zug die Menge der Gefangenen, die in die Sklaverei getrieben wurden, folgten mit gesenkter Miene und mit verbundenen Armen: mit denen kamen auch eine sehr große Schar Soldaten und auch diese trugen Beute oder militärische Feldzeichen.
Caesar cum Capitolium ascendisset, in templo Jovi Capitolino sacra fecit. Simul captivorum qui nobilissimi erant, abducti in carcerem, interfecti sunt.
Nachdem Caesar zum Kapitol aufgestiegen war, brachte er im Tempel des Jupiters auf dem Kapitol Opfer dar.
Sacris factis Caesar de Capitolio descendit et in foro militibus suis honores militaris dedit eisque pecuniam ex belli praeda distribuit.
Nachdem die Opfer dargebracht worden waren, stieg Cäsar vom Kapitol hinab und überreichte seinen Soldaten auf dem Forum militärischen Ehrenabzeichen und verteilte Geld aus der Beute des Krieges.

Re: Bitte meine Übersetzung checken. DANKE!!!
hs35 am 9.12.22 um 9:34 Uhr (Zitieren) I
Adducebantur tauri, arietes, qui dis immortalibus immolarentur.
Es wurden die Stiere und Widder herangeführt, die für die unsterblichen Götter geopfert wurden.
Ita longo agmine progrediens exercitus sacra via per forum in Capitolium perrexit.
So schritt in einem langen Zug das Heer auf der Sacra Via (der Heiligen Straße) durch das Forum zum Kapitol weiter voran.
Imperator ipse cum urbem intraret, undique laeto clamore multitudinis salutatus est.
Als der Feldherr selbst die Stadt (Rom) betrat, wurde er von allen Seiten unter frohem Jubel der Menge begrüßt.
Stabat in curru aureo quem quattuor albi equi vehebant.
Er stand auf einem goldenen Wagen, den vier weiße Pferde zogen.
Indutus toga picta, altera manu habenas et lauream tenebat, altera eburneum sceptrum.
Er war mit einer bemalten Toga (röm. Obergewand) bekleidet, hielt in der einen Hand die Zügel und den Lorbeer, in der anderen das elfenbeinerne Zepter.
Post eum servus in curru stans auream coronam super caput eius tenebat.
Ein hinter ihm auf dem Wagen stehender Sklave hielt einen goldenen Lorbeerkranz über seinem Haupt.
Ante currum miserrimi captivi, reges principesque superatarum gentium, catenis vincti, progrediebantur ; et viginti quattuor lictores laureatas facis ferentes et signiferi currum Caesaris comitabantur.
Vor dem Wagen schritten die sehr unglückliche Gefangene, Könige und Fürsten der besiegten Stämme (Völker), mit Ketten gefesselt,voran; und vierundzwanzig Diener (höhere Beamte), die die mit Lorbeerzweigen geschmückten Fackeln trugen, Fahnenträger den begleiteten den Wagen Cäsars.
Concludit agmen multitudo captivorum, qui, in servitutem redacti, demisso vultu, vinctis bracchiis, sequuntur; quibuscum veniunt longissimo ordine milites, etiam hi praedam vel insignia militaria ferentes.
Es schloss den Zug eine Menge aus Gefangenen ab, die, in die Sklaverei getrieben, folgten mit gesenkter Miene und gefesselten Armen: mit ihnen kamen auch in einer sehr langen Reihe Soldaten und auch diese trugen Beute oder militärische Feldzeichen.
Caesar cum Capitolium ascendisset, in templo Jovi Capitolino sacra fecit. Simul captivorum qui nobilissimi erant, abducti in carcerem, interfecti sunt.
Nachdem Caesar zum Kapitol hinaufgestiegen war, brachte er im Tempel kapitolinischen Jupiter Opfer dar.
Sacris factis Caesar de Capitolio descendit et in foro militibus suis honores militaris dedit eisque pecuniam ex belli praeda distribuit.
Nachdem die Opfer dargebracht worden waren, stieg Cäsar vom Kapitol hinab und erwies seinen Soldaten auf dem Forum militärische Ehren und verteilte das Geld aus der Kriegsbeute an sie.
Re: Bitte meine Übersetzung checken. DANKE!!!
Klaus am 9.12.22 um 9:55 Uhr, überarbeitet am 9.12.22 um 11:39 Uhr (Zitieren) I
Dieser Satz wurde übersehen:
Simul captivorum qui nobilissimi erant, abducti in carcerem, interfecti sunt.--> Zugleich wurden diejenigen, die die Vornehmsten der Gefangenen waren, ins Gefängnis abgeführt und getötet.
Re: Bitte meine Übersetzung checken. DANKE!!!
Sonja am 9.12.22 um 10:10 Uhr (Zitieren)
Vielen herzlichen Dank für die schnelle Korrektur an hs35 und die Hilfe von Klaus!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.