Latein Wörterbuch - Forum
kleine Hilfe nötig — 4164 Aufrufe
Gerrit am 18.9.08 um 18:55 Uhr (
Zitieren )
I hi Leute,
Kann mir das mal bitte jemand übersetzen?
„quod non interfico, me convalescar“
Bitte genau.. Vielen dank Freunde!!!
Mfg
Re: kleine Hilfe nötig
Reikya am 18.9.08 um 19:03 Uhr (
Zitieren )
II Ich glaub das ist ein sprichwort á la
„was mich nicht umbringt,macht mich stärker“
Re: kleine Hilfe nötig
Gerrit am 18.9.08 um 19:08 Uhr (
Zitieren )
II Danke für die schnelle Antwort, ist das wortwörtlich richtig? Also ich meine Latein-grammatikal richtig? „was mich nicht umbringt, macht mich stärker“...Danke!!!!
Re: kleine Hilfe nötig
Reikya am 18.9.08 um 19:14 Uhr (
Zitieren )
II Naja,ich denke die genaue Übersetzung ist:
„Was mich nicht tötet,macht mich stark“
Da convalescar ein futur ist,kein komparativ.
Quod - Was
non-nicht
interficere-töten,umbringen
....
me-mich
convalescar-gesund;- werden, stark werden, genesen
Ich würde es also mit
„Was mich nicht umbringt,macht mich stark“
mich steht zwar nicht vor dem komma,aber man kanns ableiten.
Re: kleine Hilfe nötig
Gerrit am 18.9.08 um 19:18 Uhr (
Zitieren )
II vielen dank!!!
Re: kleine Hilfe nötig
ralph am 18.9.08 um 20:55 Uhr (
Zitieren )
I
„quod non interfico , me convalescar“
Diese Form existiert nicht!Re: kleine Hilfe nötig
Elisabeth am 18.9.08 um 21:26 Uhr (
Zitieren )
II Das ist schon dutzendmal (richtig) übersetzt worden; über die Suchfunktion müsste das zu finden sein.
Re: kleine Hilfe nötig
Gerrit am 18.9.08 um 23:01 Uhr (
Zitieren )
II Ist das jetzt richtig oder falsch? Es geht ja um den Satz und keine anderen übersetzungen.. Vielen dank nochmal
Re: kleine Hilfe nötig
Gerrit am 19.9.08 um 11:06 Uhr (
Zitieren )
II Ist interfico jetzt richtig oder falsch?
Re: kleine Hilfe nötig
pity am 19.9.08 um 12:36 Uhr (
Zitieren )
II Ich würde für dieses Sprichwort eine andere Übersetzung vorschlagen:
es soll heißen:
Was micht nicht tötet, macht mich stark!
Also:
Quod non me interfecit
(interficere bezieht sich hier doch auf das quod)
und jetzt AcI
dass macht mich stark, also:
convalescere
Also insgesamt:
Quod non me interfecit, convalescere.
Sprichwörter zu übersetzten ist allerdings immer heikel.
Re: kleine Hilfe nötig
Gerrit am 22.9.08 um 13:03 Uhr (
Zitieren )
I quod non interficio, me convalescar
Ist das jetzt richtig? Vielen dank für die Hilfe!!!
Mfg
Re: kleine Hilfe nötig
Bibulus am 22.9.08 um 13:34 Uhr (
Zitieren )
I „quod non interficio, me convalescar “
->
„Was ich nicht töte, ich werde mich gestärkt werden.“
bzw „ich möge mich gestärkt werden“
also Unsinn
Re: kleine Hilfe nötig
Bibulus am 22.9.08 um 13:41 Uhr (
Zitieren )
I „Quod me non caedit me confirmat“
analog zu
„Quod me nutrit me destruit.“
Re: kleine Hilfe nötig
Gerrit am 22.9.08 um 16:07 Uhr (
Zitieren )
II also, „quod me non caedit, me confirmat“ =exakt= „was mich nicht umbringt, macht mich stark“? Kann mir das Wer 100pro bestätigen? Vielen dank für eure Hilfe!!
Mfg
Re: kleine Hilfe nötig
Plebeius am 22.9.08 um 16:42 Uhr (
Zitieren )
I Plebeius schrieb am 26.04.2008 um 16:29 Uhr:
QUOD ME NON NECAT, ME FIRMAT
QUOD ME NON DELET; ME FORTIOREM FACIT.
Quod me non interficit, id me firmiorem/fortiorem facit
Quod me non destruit, me nutrit.
Id quod me non interimit me confirmat.
Re: kleine Hilfe nötig
Bibulus am 22.9.08 um 17:25 Uhr (
Zitieren )
I ich habe extra
„caedit“ und „confirmat“ gewählt,
wegen der Alliteration...
:-(