Latein Wörterbuch - Forum
DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!! — 3383 Aufrufe
shokhak am 22.9.08 um 13:10 Uhr (Zitieren) II
multa et longa observatione tandem repperi, quod si reliquorum syderum errantium motus ad terrae circulationem conferantur et supputentur pro cuiusque syderis revolutione, non modo illorum phaenomena inde sequantur, sed et syderum atque orbium omnium ordines et magnitudines et caelum ipsum ita connectantur, ut in nulla sui parte possit transponi aliquid sine reliquarum partium ac totius universitatis confusione. Proinde quoque et in progressu operis hunc secutus sum ordinem, ut in primo libro describam omnes positiones orbium cum terrae, quos ei tribuo, motibus, ut is liber contineat communem quasi constitutionem universi. In reliquis vero libris postea confero reliquorum syderum atque omnium orbium motus cum terrae mobilitate, ut inde colligi possit, quatenus reliquorum syderum atque orbium motus et apparentiae salvari possint, si ad terrae motus conferantur
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
Bibulus am 22.9.08 um 13:47 Uhr (Zitieren) I
copta parva ioci
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 13:50 Uhr (Zitieren) I
was meinst du damit??
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
Bibulus am 22.9.08 um 13:54 Uhr (Zitieren) I
copta = Kuchen
copta parva = Keks
iocus = Scherz
= Scherzkeks

Es ist üblich, zunächst mal seine eigene Übersetzung vorzustellen!
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
fimbrethil am 22.9.08 um 13:55 Uhr (Zitieren) I
is mühsam^^mit dem ganzen getue^^ aber schon ne hilfe, wenn es so übersetzer wie albertmatin.de gibt..
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 13:56 Uhr (Zitieren) I
bitte brauch das sehr dringennddd!!!

Ich habe das erste so übersetzt und komme ab reliquorum nicht weiter:

Nach vielen und langen Beobachtungen hatte er schließlich entdeckt, dass, wenn die Bewegung die übrigen Planten mit der Kreisbewegung der Sonne berechnet wird....

Und dann???!?!?!?
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
fimbrethil am 22.9.08 um 13:56 Uhr (Zitieren) I
schon mühsam..die ganzen texte zu übersetzen^^ aber so ein übersetzer wie albertmartin.de ist schon sehr praktisch^^
Re: ÜBERSETZUNG!!
Bibulus am 22.9.08 um 14:01 Uhr (Zitieren) I
Was ist das für ein Text?
Klassische lateinische Literatur ist es nicht!
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 14:02 Uhr (Zitieren) I
ich komme da immer auf einer komischen seite...
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 14:03 Uhr (Zitieren) I
Deswegen ja, da ist so ein komischer Widmungsbrief von Nikolaus Kopernikus an den Papst Paul III
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 14:03 Uhr (Zitieren) I
Ich sitze jetzt 2 stunden an dem text, komme da aber nicht weiter....!!
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 14:05 Uhr (Zitieren) I
Wer das schafft zu übersetzen, muss doch richtig gut seiinn!!
Re: ÜBERSETZUNG!!
Bibulus am 22.9.08 um 14:08 Uhr (Zitieren) I
AHA!

Ad Sanctissimum Dominum
Paulum III Pontificem Maximum
Nicolai Copernici praefatio
in libros Revolutionum.


Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
ralph am 22.9.08 um 14:09 Uhr (Zitieren) I
Mein Vorschlag zum 1. Teilsatz:

multa et longa observatione tandem repperi, quod si reliquorum syderum errantium motus ad terrae circulationem ...

Nach viel und langer Beobachtung schließlich entdeckt zu haben(Inf.Perf.), dass wenn die Bewegungen(Pl.) der übrigen herumirrenden(errantium) Sterne zur Umlaufbahn der Erde mitgegeben/zusammengetragen werden...
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 14:12 Uhr (Zitieren) II
Hört sich das nicht einbisschen komisch an???

Ahh, bitte kann das jemand vollständig übersetzen, und ich vergleich die einzelnen sätze miteinander?
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 14:20 Uhr (Zitieren) I
HALLO???
Re: ÜBERSETZUNG
Bibulus am 22.9.08 um 14:25 Uhr (Zitieren) I
Ahh, bitte kann das jemand vollständig übersetzen,


Aber sonst geht es dir gut?

Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
ralph am 22.9.08 um 14:29 Uhr (Zitieren) I
Mein Versuch(ohne Gewähr) für den restlichen Satz

et supputentur pro cuiusque syderis revolutione, non modo illorum phaenomena inde sequantur, sed et syderum atque orbium omnium ordines et magnitudines et caelum ipsum ita connectantur

und werden berechnet und für die Umdrehung jedes Sterns, nicht nur die Phänomene dieser daher verfolgt, sondern sowohl die Reihenfolgen(/Formationen?) und Größen aller Sterne und Erdkreise (?) als auch der Himmel selbst so verbunden



ut in nulla sui [?wohin damit?] parte possit transponi aliquid sine reliquarum partium ac totius universitatis confusione.

dass in keinem Teil irgendetwas versetzt werden könne ohne Unordnung/Vermischung/Falschheit der übrigen Teile und des ganzes Universums [mit sich zu führen]


so weit, so gut, auch ich werde nicht den kompletten Text übersetzen.
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 14:38 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank Ralph, ob du es mir glaubst oder nicht, bis dahin habe ich es auch gerade übersetzt, nur hab ich einen Teil mit „sonder auch die Ordnung und die Größen aller Sterne“... übersetzt
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
Bibulus am 22.9.08 um 14:42 Uhr (Zitieren) I
tip:
Es gibt eine polnische Übersetzung im internet..
B-)
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 14:43 Uhr (Zitieren) I
Bin ich Pole?;)
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 14:43 Uhr (Zitieren) I
Ich komme ab hier nicht weiter:

Proinde quoque et in progressu operis hunc secutus sum ordinem, ut in primo libro describam omnes positiones orbium cum terrae, quos ei tribuo, motibus, ut is liber contineat communem quasi constitutionem universi. In reliquis vero libris postea confero reliquorum syderum atque omnium orbium motus cum terrae mobilitate, ut inde colligi possit, quatenus reliquorum syderum atque orbium motus et apparentiae salvari possint, si ad terrae motus conferantur

Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
ralph am 22.9.08 um 14:52 Uhr (Zitieren) I
Proinde quoque et in progressu operis hunc secutus sum ordinem

Also habe ich auch und im Fortschritt der Arbeit diese Reihenfolge/Formation verfolgt
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 14:56 Uhr (Zitieren) I
Genau, ich habe für fortschritt verlauf genommen.

Und dann`??


ICH SITZE KNAPP DREI STUNDEN AN DIESER ÜBERSETZUNGGGGG!!!!!
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
Bibulus am 22.9.08 um 14:57 Uhr (Zitieren) I
secutus sum ->
Ich habe verfolgt, im Auge behalten

proinde quoque -> Ebenso auch

in progressu operis hunc ordinem ->
in den Fortschreitenden Werken diese Ordnung

„Ebenso habe ich auch diese Ordnung im Auge behalten und in den weiteren Werken, so wie ich im ersten Buch schrieb, ...“
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
Bibulus am 22.9.08 um 15:00 Uhr (Zitieren) I
„im ersten Buch beschreiben werde“

(der gute wirft ganz schön mit den Zeiten um sich )
Re: @shokhak
Bibulus am 22.9.08 um 15:04 Uhr (Zitieren) I
Zerlege die einzelnen Sätze in ihre Satzteile!
Frage:
Wieviel Latein kannst du?
Das ist doch kein Schul-Text?
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 15:06 Uhr (Zitieren) I
Ich kann das einfach nicht übersetzen, hab schwierigkeiten damit, bis gerade in der 12,
wie gesagt bei anderen texten ist es leichter als bei diesem, sonst hätte ich ja nicht nach hilfe gefragt, weil ich ja schon sooooo lange dran sitze!!!!!!!!!!!!!
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 15:09 Uhr (Zitieren) I
Nur noch dieser kleine Teil:


omnes positiones orbium cum terrae, quos ei tribuo, motibus, ut is liber contineat communem quasi constitutionem universi. In reliquis vero libris postea confero reliquorum syderum atque omnium orbium motus cum terrae mobilitate, ut inde colligi possit, quatenus reliquorum syderum atque orbium motus et apparentiae salvari possint, si ad terrae motus conferantur
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 15:10 Uhr (Zitieren) I
Doch das ist ein Schultext!
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
Bibulus am 22.9.08 um 15:12 Uhr (Zitieren) I
wie?
12. Klasse?
Und dann nehmt ihr einen frühneuzeitlichen lateinischen Text durch?

Wie gesagt,
zerlege die Sätze in ihre Satzteile,
gehe nach dem Schema
Was ist Subjekt, was ist Prädikat, was ist Objekt, was sind Nebensätze usw.. vor.
Versuche zunächst eine Struktur zu erkennen!
Fang nicht an, einen Satz von Anfang an
Wort für Wort zu übersetzen!
Suche die Prädikate!
Also meistens die Verben!
Fang damit an, diese zu übersetzen,
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 15:19 Uhr (Zitieren) II
Das will ich ja machen, geht aber irgendwie nicht. Kannst du das bitte übersetzen, das kleine Teil noch??
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
Plebeius am 22.9.08 um 15:23 Uhr (Zitieren) I
multa et longa observatione tandem repperi, quod si reliquorum syderum errantium motus ad terrae circulationem ...

Nach viel und langer Beobachtung schließlich entdeckt zu haben(Inf.Perf.),


reperio, reperire, repperi, repertum
--> finden, ausfindig machen
repperi--> 1.pers/sing./perf/ind.akt
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 15:27 Uhr (Zitieren) I
Plebeius kannst du mir bitte diesen teil übersetzen:

omnes positiones orbium cum terrae, quos ei tribuo, motibus, ut is liber contineat communem quasi constitutionem universi. In reliquis vero libris postea confero reliquorum syderum atque omnium orbium motus cum terrae mobilitate, ut inde colligi possit, quatenus reliquorum syderum atque orbium motus et apparentiae salvari possint, si ad terrae motus conferantur
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 15:31 Uhr (Zitieren) I
WARUM hilft mir denn keiner, wenn ich nicht weiterkomme???
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
Bibulus am 22.9.08 um 15:38 Uhr (Zitieren) I
„WARUM hilft mir denn keiner,“

Weil wir das hier in unserer Freizeit machen,
ich schaue hier ab und zu mal rein,
wenn ich eine Pause habe!
Ich habe nämlich noch eine „Hauptbeschäftigung“
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
ralph am 22.9.08 um 15:41 Uhr (Zitieren) I
reperio, reperire, repperi, repertum
--> finden, ausfindig machen
repperi--> 1.pers/sing./perf/ind.akt[/quote]
*UPS*

WARUM hilft mir denn keiner

und was ist dann das da oben?
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 15:45 Uhr (Zitieren) I
Ich glaube ihr seit am schlafen

@ Ralph: Willst du einen auf witzig machen?? Wir waren schon viel weiter
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
Plebeius am 22.9.08 um 15:50 Uhr (Zitieren) I
Hallo shokhak, ich will ehrlich sein:
Ich hab' keine Lust.
Leider! D o l e o !
Fac ut optime valeas.
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
shokhak am 22.9.08 um 15:56 Uhr (Zitieren) I
was sagst du da plebeius
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
ralph am 22.9.08 um 16:00 Uhr (Zitieren) I
Ich wollte damit sagen, dass du froh sein solltest, überhaupt Hilfe erhalten zu haben,
denn wir machen das hier alles freiwillig und unentgeltlich, ich würde es daher nicht als Selbstverständlichkeit ansehen, bei meinen Hausaufgaben Hilfe zu bekommen.

Ich wollte mich nicht über dich lustig machen oder dergleichen.
Aber zum einen ist der Text nicht gerade einfach und nicht so zwischendurch zu übersetzen, zum anderen ist es ja eigentlich deine Hausaufgabe.
ich will ehrlich sein: Ich hab' keine Lust.

Das trifft auch auf mich zu, ich hoffe, ich konnte dir trotzdem ein Stück weit behilflich sein
Wieso brauchsten die so dringend?
Modano am 22.9.08 um 16:11 Uhr (Zitieren) I
Hallo shokhak,

dein Text ist einfach zu umfangreich. Ich habe ihn mir nicht im Detail angeschaut, aber auf den ersten Blick wirkt er ja schon fast wie ne Lateinprüfung im Abitur. Und du kannst doch nicht ernsthaft erwarten, dass sich jemand hier hinsetzt und mal eben ein paar Stunden unbezahlt seiner !!!FREIZEIT!!! opfert.
Wie schon erwähnt, machen wir das hier nur zum Spaß und neben dem Beruf oder Studium.

Wenn du den Text wirklich für dein Lateinunterricht in der 12 Klasse brauchst, wird es dir nix bringen wenn man dir hier einfach ne schöne ausformulierte Übersetzung liefert. Da lernste nix. Außerdem frag ich mich, was du dann die letzten Jahre im Unterricht gemacht hast. Hättest mal lieber aufgepasst.

Wenn du diesen Text jedoch nur aus Spaß oder interesse an der lateinischen Sprache übersetzten willst, dann ist es nicht dringend. Dann suche dir außerdem erstmal einfachere Texte aus.

Es mag auch etwas überheblich klingen, aber wenn ich mir deine eigenen Formulierungen anschaue, muss ich sagen, dass du entweder NIE Latein hattest, oder zumindest ein echt grottenschlechter Schüler in Latein bist.

Denn du formuliertest anderst, wenn du wirklich halbwegs latein könntest.

Mein Tipp:

Probiere es wikrlich erstmal allein. Den ganzen Text. Dann setzte einzelne Teile rein mit deinen eigenem Vorschlag und dann schauen wir mal! Das werden wir das schon Stück für Stück schaffen!
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
Ars am 22.9.08 um 16:23 Uhr (Zitieren) I
OH GOTT. Hör auf jeden Buchstaben dreimal zu schreiben, es lässt dich höchstens wie einen 3. Klässler aussehen.

Oh, und man kann für gewöhnlich keine Geräusche durch Buchstaben hören, du brauchst also nicht extra alles in groß schreiben falls du uns anschreien möchtest.

Sorry, aber sowas kotzt mich an. -_-
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
Test am 22.4.09 um 14:52 Uhr (Zitieren) I
Eh? Abitur? Wir haben diesen Text auch grade in der 9. Klasse.
Ich gehe an eine Schule in Niedersachsen.
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
bonifatius am 22.4.09 um 14:56 Uhr (Zitieren) I
und hast G8....das dürfte so Einiges erklären
Re: DRRRIINNGGEENNDD!!!ÜÜBERSETZUNG!!
Julian. am 2.2.10 um 14:51 Uhr (Zitieren) III
tut mir leid wenn ich hier den totengräber spielen muss aber ich musst ja grade mal herzhaft lachen. ich komme aus nrw mache grade wegen latein ein 2.mal die 10.klasse und dann muss ich lesen dass ein text wie dieser hier mit sätzen wie „DAS IST NIEMALS EIN SCHULTEXT!!“ abgetan wird. also bei uns (NICHT G8) macht man das hier zu beginn 2.halbjahr 10.klasse aber gut. ;D
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.