Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Gedenktattoo — 457 Aufrufe
Martin Teufel am 19.1.23 um 19:46 Uhr (Zitieren)
Hallo, da meine Lateinkenntnisse leider nicht über Asterix und dem Vaterunser hinausgehen, würde ich mich freuen, wenn mir jemand bei der Übersetzung eines Satzes aus Herr der Ringe helfen könnte, der ein Gedenktattoo ergänzen soll.

„Wir sind nicht für immer an die Kreise der Welt gebunden; und jenseits von ihnen ist mehr als nur Erinnerung.“

Wenn mir hier jemand helfen könnte, wäre ich echt dankbar, denn es soll ja nicht irgendein Schmarrn au die Haut.

Danke vielmals im Voraus
Martin
Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
hs35 am 20.1.23 um 6:13 Uhr (Zitieren)
Was ist mit Kreise gemeint? Welche?
Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
Martin Teufel am 20.1.23 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Hallo,

die „Kreise dieser Welt“ stehen metaphorisch für den Lebenszyklus, den der Mensch in seinem irdischen Dasein von der Geburt bis zum Tod durchläuft.
Die Mehrzahl „Kreise“ wurde gewählt, um zu verdeutlichen, dass dies für alle Menschen gilt und nicht nur für eine (bestimmte) Person; also der Mensch als Gattungsbegriff.

So ist zumindest meine Interpretation des Satzes.

Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
Martin Teufel am 20.1.23 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Hallo,

die „Kreise dieser Welt“ stehen metaphorisch für den Lebenszyklus, den der Mensch in seinem irdischen Dasein von der Geburt bis zum Tod durchläuft.
Die Mehrzahl „Kreise“ wurde gewählt, um zu verdeutlichen, dass dies für alle Menschen gilt und nicht nur für eine (bestimmte) Person; also der Mensch als Gattungsbegriff.

So ist zumindest meine Interpretation des Satzes.

Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
C. Erler am 20.1.23 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Vitae circuitu in perpetuum constricti non erimus.
Ultra quem plus existit quam memoria sola.
Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
Martin Teufel am 20.1.23 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank C. Erler, für die prompte Hilfe!
Dies gibt, soweit ich das beurteilen kann, genau den Sinn wieder den ich zum Ausdruck bringen will.

Gibt es vielleicht auch eine Variante die eher den Wortlaut wiedergibt, also etwa „Kreislauf der Welt“?
Vielleicht mundus(?), mundi(?) statt Vitae?
Oder ergibt das im Lateinischen keinen Sinn?

Herzlichen Dank und Grüße
Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
Klaus am 21.1.23 um 12:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von Martin Teufel am 20.1.23, 18:53Vielleicht mundi(?) statt Vitae?
Oder ergibt das im Lateinischen keinen Sinn?
Ja, das geht.
Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
Martin Teufel am 21.1.23 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Super!
Vielen Dank an die Experten!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.