Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Gedenktattoo — 427 Aufrufe
Martin Teufel am 19.1.23 um 19:46 Uhr (
Zitieren)
Hallo, da meine Lateinkenntnisse leider nicht über Asterix und dem Vaterunser hinausgehen, würde ich mich freuen, wenn mir jemand bei der Übersetzung eines Satzes aus Herr der Ringe helfen könnte, der ein Gedenktattoo ergänzen soll.
„Wir sind nicht für immer an die Kreise der Welt gebunden; und jenseits von ihnen ist mehr als nur Erinnerung.“
Wenn mir hier jemand helfen könnte, wäre ich echt dankbar, denn es soll ja nicht irgendein Schmarrn au die Haut.
Danke vielmals im Voraus
Martin
Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
Was ist mit Kreise gemeint? Welche?
Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
Martin Teufel am 20.1.23 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
die „Kreise dieser Welt“ stehen metaphorisch für den Lebenszyklus, den der Mensch in seinem irdischen Dasein von der Geburt bis zum Tod durchläuft.
Die Mehrzahl „Kreise“ wurde gewählt, um zu verdeutlichen, dass dies für alle Menschen gilt und nicht nur für eine (bestimmte) Person; also der Mensch als Gattungsbegriff.
So ist zumindest meine Interpretation des Satzes.
Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
Martin Teufel am 20.1.23 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
die „Kreise dieser Welt“ stehen metaphorisch für den Lebenszyklus, den der Mensch in seinem irdischen Dasein von der Geburt bis zum Tod durchläuft.
Die Mehrzahl „Kreise“ wurde gewählt, um zu verdeutlichen, dass dies für alle Menschen gilt und nicht nur für eine (bestimmte) Person; also der Mensch als Gattungsbegriff.
So ist zumindest meine Interpretation des Satzes.
Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
C. Erler am 20.1.23 um 18:07 Uhr (
Zitieren)
Vitae circuitu in perpetuum constricti non erimus.
Ultra quem plus existit quam memoria sola.
Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
Martin Teufel am 20.1.23 um 18:53 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank C. Erler, für die prompte Hilfe!
Dies gibt, soweit ich das beurteilen kann, genau den Sinn wieder den ich zum Ausdruck bringen will.
Gibt es vielleicht auch eine Variante die eher den Wortlaut wiedergibt, also etwa „Kreislauf der Welt“?
Vielleicht mundus(?), mundi(?) statt Vitae?
Oder ergibt das im Lateinischen keinen Sinn?
Herzlichen Dank und Grüße
Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
Re: Übersetzung für ein Gedenktattoo
Martin Teufel am 21.1.23 um 12:57 Uhr (
Zitieren)
Super!
Vielen Dank an die Experten!