Et Theseus re audita—
Und nachdem die Sache gehört/vernommen worden war
oder: Nachdem Theseus die (Tat)Sache gehört/vernommen/ von der Sache gehört hatte,
filium suum moenibus excedere iussit
befahl er seinem Sohn (wörtl.: aus den Mauern zu gehen) die Stadt zu verlassen
et optavit a Neptuno patre filio suo exitium.
und wünschte von seinem Vater Neptun den Untergang/die Vernichtung für seinen Sohn/ seines Sohnes
Amulius,
A.,
qui ante multa saecula in Latio regnabat,
der vor vielen Jahrhunderten/vor vielen Generationen regierte
(valde timabat duos Rhea Silviae filios ,
liebte die beiden Söhne der Rhea Silvia (sehr),
quorum pater Mars erat,
deren Vater Mars war, seh
(valde timebat )
puerosque necare in animo habebat
und hatte vor/im Sinne(in animo), die Knaben zu töten.
Re: Bitte um schnelle Übersetzung!
sandra birkenhauer am 23.11.06 um 21:01 Uhr (Zitieren) II
Mars: "Faustule, pater puerorum miserorum sum, quibus Amulius insidias parat.
Iuva, rogo te, filios meos, quos Romulum et Remum nominabitis!
Ich danke Ihnen für die Übersetzung sehr, damit retten Sie heute mein Leben.
Ich habe große Probleme mit Fragewörtern wie quos oder quorum und quod. Ich danke ihnen sehr.
Mars: "Faustule, pater puerorum miserorum sum, quibus Amulius insidias parat.
Iuva, rogo te, filios meos, quos Romulum et Remum nominabitis!
QUIBUS : DatPl -Relativpron.: DENEN
QUOS: AkkPl-Relativpron.: DIE
Re: Bitte um schnelle Übersetzung!(habe nämlich kp wie mann das macht)
1. Pater meus in vico Africae non magno paucos agros habet.
2. Divitias non habemus neque tamen divitiarum cupidi sumus.
3. Multas horas in agris esse debemus; tamen contenti sumus, quod curis animi vacamus.
4.Saepe does aeternos laudamus, quod vicum hominesque protegunt tanisque donat.
5.Sed cur tam subito auxilium negant dei?
6.Ecce enim:Dum in agris sumus, subito piratae veniunt agrosque petunt.
7.Homines miseri gladiis carent; nemo autem sine gladio cum piratis pugnare potest.
8.Piratae autem cunctos in unum locum agunt; inter alios homines etiam mater mea gladio vitam perdi.
9.Maesta sum neque iram posum retinere.
10.Piratae iniusti timore neceque hominum gaudent miserosque rident.
11.Tum cunctos pueros et viros cunctasque puellas et mulires (magnam turbam puerorum, puellarum, mulierum, viorum) in Delum insulam transportant, ubi etiam ego magna in turba hominum miserorum sto dominumque exspecto.
Hoffe sie können mia helfen... verstehe nämlich kein wort auf Latein... jedenfalls fast alles nicht...Musste aba leida Latein nehmen...
Vielen Vielen Dank Für Ihre auxilium...
1. Pater meus in vico Africae non magno paucos agros habet.
2. Divitias non habemus neque tamen divitiarum cupidi sumus.
3. Multas horas in agris esse debemus; tamen contenti sumus, quod curis animi vacamus.
4.Saepe does aeternos laudamus, quod vicum hominesque protegunt tanisque donat.
5.Sed cur tam subito auxilium negant dei?
6.Ecce enim:Dum in agris sumus, subito piratae veniunt agrosque petunt.
7.Homines miseri gladiis carent; nemo autem sine gladio cum piratis pugnare potest.
8.Piratae autem cunctos in unum locum agunt; inter alios homines etiam mater mea gladio vitam perdi.
9.Maesta sum neque iram posum retinere.
10.Piratae iniusti timore neceque hominum gaudent miserosque rident.
11.Tum cunctos pueros et viros cunctasque puellas et mulires (magnam turbam puerorum, puellarum, mulierum, viorum) in Delum insulam transportant, ubi etiam ego magna in turba hominum miserorum sto dominumque exspecto.
Hoffe sie können mia helfen... verstehe nämlich kein wort auf Latein... jedenfalls fast alles nicht...Musste aba leida Latein nehmen...
Vielen Vielen Dank Für Ihre auxilium...
1. Pater meus in vico Africae non magno paucos agros habet.
Mein Vater besitzt in einem nicht großen (kleinen), afrikanischen Dorf wenige Felder.
2. Divitias non habemus neque tamen divitiarum cupidi sumus.
Wir haben keinen Reichtum und dennoch haben wir kein Verlangen nach Reichtum.
3. Multas horas in agris esse debemus; tamen contenti sumus, quod curis animi vacamus.
Wir müssen viele Stunden auf dem Feld sein; dennoch sind wir zufrieden, weil [curis animi vacamus].
4.Saepe does aeternos laudamus, quod vicum hominesque protegunt tanisque donat.
Oft loben wir die ewigen Götter, weil sie das Dorf und die Menschen beschützen und [tanisque donat]
.
5.Sed cur tam subito auxilium negant dei?
Aber warum schlagen sie denn plötzlich die Hilfe eines Gottes ab?
Tunc enim post hiemem vestitur tellus herbis
Dann nämlich nach dem Winter WIRD die Erde mit Pflanzen/Grün bekleidet
et in florem cuncta rumpuntur.
und alles bricht in Blüte aus/ alles fängt an zu blühen
RUMEPERE im Passiv: hervorbrechen/ausbrechen
Qui laetis animis sine armis Romam intraverunt.
1. qui wird relativischer Anschluss sein:
diese...
2. laetis animis- Ablativus modi
frohen Mutes- Singular: laeto animo
3. sine armis
sine ? weißt du bestimmt
armis--> abl. von arma. orum
4. Romam intraverunt
intro, intrare --> wenn unbekannt, nachschlagen!
Romam-> akkobjekt: Wen oder was?
piratae iniusti timore neceque hominum gaudent miserosque rident
Re: Bitte um schnelle �bersetzung!
Donata Mirbach am 23.1.07 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
Piratae = Subjekt die Piraten
iniusti = ungerecht Adjektiv zu den Piraten
Prädikat= gaudent = sie freuen sich
worüber? timore neceque hominum : nece ist von nex necis der Tod mit angehängtem que; timore ist auch ablativ von timor timoris die Furcht: hominukm ist genitiv plural von homo hominis! miserosque rident: 2. prädikat = sie lachen aus ..wen oder was?? die Elenden-
also:
Die ungerechten Piraten freuen sich über die Furcht und den Tod der menschen und lachen die Elenden aus
ubi --> als/sobald
Subjekt+Pädikat: nautae cupidi viderunt Akk.Obj.+Inf. : Arionem navem adire
cum omnibus divitiis -> mit allen (seinen) Schätzen/Reichtümern
(viderunt),
dixerunt: ......
gaudere, gaudeo, gavisus sum=sich freuen, froh sein
gaudet=3.Singular Präsens Ind.Akt.=er freut sich/ er ist froh
bei gaudere handelt es sich um ein Semi-Deponenz
matrona, ae, f =verheiratete Frau, Ehefrau, Gattin
Platon schrib an Dionysius II., den Tyrannen von Syracus, auf dessen Bitte um politische Beratung:
Me habebis socium tuarum actionum, si modo mecum in hoc consenseris: oportet Syracuanos liberos esse est legibus optimis uti. Fidelem amicum me tibi iungam, si modo id curaveris et perfeceris, ne aliquis nobis invideat.
Ich bitte um Hilfe, denn ich komme nach anfänglichem Erfolg nicht weiter.
QUAESTIONES NATURALES (Seneca)
quid praecipuum in rebus humanis est? non classibus maria complesse nec in rubri maris litore signa fixisse nec, deficiente ad iniurias terra, errasse in oceano ignota quaerentem, sed animo omne vidisse et, qua maior nulla victoria est, vitia domuisse: innumerabiles sunt, qui populos, qui urbes habuerunt in potestate, paucissimi qui se.
Was ist das Wic htigste unter den menschlichen Dingen?
Nicht die Meere mit Flotten ...complesse? Was ist das für eine Form? Kommt die von complere?
Und nicht im rötlichen Strand des Meeres Zeichen
befestigt zu haben, und nicht... deficiente ad iniurias terra??? Was soll das heißen? Bezieht sich deficiente auf terra? Ist es vielleicht ein Abl.Abs.?
errasse in oceano ignota quaerentem... erasse könnte ja von errare kommen, aber was ist das für eine Form? im unbekannten Ozean,,, quaerere heißt suchen,.. aber wie kriege ich dieses PPA- ist doch wohl eins? - in einen sinnvollen Satz eingebaut? sed animo omne vidisse ..aber mit dem
Geist alle gesehen..
et, qua maior nulla victoria est, vitia domuisse:
also damit kann ich fast nichts anfangen!
Den Schluss, den kriege ich vielleicht hin, scheint mir nicht so schwer zu sein.
BITTE WER IST SO FREUNDLICH?
Zuerst das leichteste: die verkürzten Formen.
complesse = complevisse
errasse = ?
Die Struktur hast du schon einigermaßen durchschaut:
Was ist das Wichtigste?
Non ... complesse ... nec ... fixisse ... nec ... errasse
WER das alles (v.a. aber das letztere) tut, steht im Akkusativ: ignota quaerentem - jemand, der das Unbekannte sucht
Und das tut er deficiente ad iniurias terra (abl. abs., ganz richtig) - WEIL ihm Land fehlt. Wofür? Das kriegst du selber raus.
Danach kommt das, was tatsächlich das Wichtigste ist:
SED ... vidisse ... et ... domuisse
Noch ein Tipp: Der Rel.-Satz qua ... est ist notfalls entbehrlich; versuch’s mal ohne den, und wenn du’s dann hingekriegt hast, helf ich dir damit noch.
Hallo Sandra,
bei der Übersetzung gibt es einen kleinen aber doch sinnwichtigen Übertragungsfehler...
Du schreibst timebat und Plebeius übersetzt timabat..
„er liebte die Söhne der..und wollte sie Töten macht keinen Sinn“..
es heisst „er fürchtete die Söhne der...und wollte sie töten“
Paul
At ubi vidit equum e pugna redeuntem multis affectum vulneribus prae illius calamitate se felicem appellabat, longe melius esse dicens quotidiano labore durum victum queritare et turpiter vestiri quam post optimos et delicatos cibos et tantos ornatus mortis adire discrimina.
Maiores nostri narrant etiam Romulum et Remum de regno eius oppidi certavissse: Olim Romulus oppidum suum muro circumdedit. Quad murus eius parvus erat, Remus fratrem irrisit. Itaque Romulus fratrem suum gladio necavit; eum tum sine fratre Romanis imperavisse constat.
Das ist nur ein Satz aus der Fabel. Weiß jemand die Übersetzung ab dem Komma (longe melius esse...)?
Den ersten Teil Habe ich schon herausbekommen.
Bitte um Hilfe, es ist dringend!
Lukas
@Ninja: ist doch ziemlich einfach!
Unsre Vorfahren erzählen auch, dass Romulus und Remus um die Herrschaft ihrer Stadt kämpften:
Einst lag Romulus auf der Mauer seiner Stadt herum. Weil die Mauer dieser klein war, lachte Remus den Bruder aus. Daher tötete Romulus seinen Bruder in einem Kampf; es ist bekannt, dass dieser dann ohne den Bruder über die Römer herrschte.
Die Diskussion hier stammt aus dem Jahre 2006, daher schließe ich jetzt.
@ Alex: erstelle bitte einen neuen Beitrag (einfach hier anfügen, dann wird ein neuer aufgemacht)