Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte — 4474 Aufrufe
Chrissie am 24.9.08 um 21:39 Uhr (Zitieren)
Ich habe Schwierigkeiten in der Schule mit dem übersetzen von Latein auf Deutsch. Ist sehr schwer nachdem meine Muttersprache eigentlich Englisch ist. Ich kenne die Wörter, nur ich brauche Hilfe mit der Formulierung auf Deutsch.

1. Amore Cleopatrae adductus etiam fines latos, quos milites Romani expugnaverant, reginae dono dedit et eo modo regnum eius auxit.

Ich weiß auch nicht was modo heißt.

2. E quo proelio Cleopatra, quod cladem Antonii timebat, cum classe sua in patriam fugit.

Habe vielleicht noch ein paar Sätze, muss noch sehen wie weit ich noch komme bei der Geschichte.
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Elisabeth am 24.9.08 um 21:57 Uhr (Zitieren)
eo modo: auf diese Weise (von modus: Art, Weise)
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Chrissie am 24.9.08 um 22:02 Uhr (Zitieren)
Meine Vorstellung (aber falsch wegen der Formulierung):

1. Aus der Liebe der Kleopatra >>etiam(auch, sogar) fines (Gebiete) latos(?), quos<< haben die Truppen der Römer erobert, gab der Königin ein Geschenk und >> eo modo << diese Herrschaft vergrößerte.

2. >>E quo proelio (Schlacht) Kleopatra<<, weil >>cladem (Niederlage) << fürchtete Antonius, >>cum classe (Flotte) sua in patriam (Heimat) << war.
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Hilde am 24.9.08 um 22:03 Uhr (Zitieren)
Gib bitte noch Satz für Satz deine Übersetzungsversuche an. Also:
1Satz: Latein
1.Satz Deutsch
2.Satz Latein
2.Satz Deutsch
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Chrissie am 24.9.08 um 22:05 Uhr (Zitieren)
Danke dir Elisabeth, jetzt verstehe ich mehr.
Von dem Satz brauche ich nur noch:

1. Amore Cleopatrae adductus etiam fines latos

Der Rest verstehe ich jetzt.
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
ralph am 24.9.08 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Durch die Liebe zur Cleopatra (Genitivus Objectivus) varanlasst, gab er der Königin als Geschenk auch ein großen Gebiet, das die römischen Soldaten erobert hatten und vergrößerte auf diese Weise deren Reich
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Chrissie am 24.9.08 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Ok aso hier ist mein Versuch:

1. Aus der Liebe der Kleopatra -------, welche die Truppen der Römer erobert haben, gab er der Königin ein Geschenk und auf diese Weise die Herrschaft vergrößerte.
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Chrissie am 24.9.08 um 22:09 Uhr (Zitieren)
Ah ok, dass ist viel besser als mein Vorschlag Ralph, danke =)
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Hilde am 24.9.08 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Amore cleopatrae adductus -
Duch die Liebe der Kleopatra bewegt..(. oder durch die Liebe zu Kleopatra bewegt),gab er der Königin sogar ausgedehnte Gebiete, die die römischen Truppen erobert hatten als Geschenk und vermehrte so ihre Königsherrschaft.
dono - als Geschenk
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Chrissie am 24.9.08 um 22:38 Uhr (Zitieren)
Danke Hilde, das hilft mir auch. Hey diese website ist sehr praktisch, mit netten Menschen sofort zur Hilfe! Ich komme öfters hier wenn ich Hilfe brauch =)

Aso bei dem zweiten Satz habe ich keinen Vorschlag. Ich verstehe es nicht.
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Hilde am 24.9.08 um 22:46 Uhr (Zitieren)
die Formulierung von Ralph ist besser!
Gebiet , nicht Gebiete, und miles sind die Soldaten, nicht die Truppen. da habe ich Fehler reingebracht. Und Reich anstelle von Königsherrschaft ist auch besseres Deutsch.
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Bibulus am 24.9.08 um 22:47 Uhr (Zitieren)
Ist sehr schwer nachdem meine Muttersprache eigentlich Englisch ist.


dazu fällt mir eine Episode aus meiner Schulzeit ein:

Ich war auf einem reinen Jungen-Gymnasium,
dennoch hat es eines Tages eine Austauschschülerin aus Kanada zu uns in die Klasse verschlagen...
:-)
Sie war nicht nur hübsch, sondern auch klug..
:-)
Nur, von Latein hatte sie keinen blassen Schimmer...
(dafür natürlich in Englisch und Französisch topfit...)
:-)
Ich glaube, wir haben uns alle in sie verknallt gehabt...
:-)
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Chrissie am 24.9.08 um 23:01 Uhr (Zitieren)
Bibulus - Ooh, nette Geschichte. Seits ihr irgenwann einmal zusammen gewesen?

Ich bin in Wien geboren, aber als ich zwei war bin ich mit meine Mutter nach Australian geflogen und dann bin ich letztes Jahr nach Wien gekommen und musste schon mit französisch, deutsch und latein anfangen =O
Das war der totaler Horror, aber ich schaffe es halbwegs. Eh nur noch 3 Jahre Schule =)
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Hilde am 24.9.08 um 23:10 Uhr (Zitieren)
Ich habe jetzt nur den zweiten satz noch beizutragen, hoffe, dass er richtig ist:
fugit - sie ist geflohen/ sie floh
Vor dieser Schlacht floh Cleopatra, weil sie eine Niederlage des Antonius befürchtete, mit ihrer Flotte in ihre Heimat.
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Bibulus am 24.9.08 um 23:22 Uhr (Zitieren)
@Chrissie,
da ist jetzt, öhem, ca. 25 Jahre her...
;-)
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Bibulus am 24.9.08 um 23:41 Uhr (Zitieren)
da fällt mir noch was ein:

zu meiner Studi-Zeit hatte ich eine Freundin,
die eine kleine Schwester hatte, die noch zur Schule ging .

Die Familie hatte auch mal ne Austauschschülerin, aus Frankreich,
die trug immer die kürzesten Miniröcke, die ich jemals gesehen habe....
:-)
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
vicky am 3.9.09 um 20:45 Uhr (Zitieren)
populis subiectis iura quaedam dederunt eosque amicos sociosque fecerunt
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Lena am 4.8.10 um 22:02 Uhr (Zitieren)
Hallo!Könnt ihr mir bitte mit der übersetzung helfen?
Jeder Mensch trägt einen Zauber im Gesicht: irgendeinem gefällt er.
Vielen dank.
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Eric am 4.8.10 um 23:04 Uhr (Zitieren)
Hallo Lena,
mein Latein ist nicht besonders, aber als grobe Idee kannst du dir ja mal:

Quisque homo praecantationem in vultu gerit: aliquem is/ea/id(?) placet.

angucken.
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Lena am 4.8.10 um 23:30 Uhr (Zitieren)
Eric vielen dank für den vorschlag.Ich glaube das stimmt schon,aber das wort „praecantationem“ höre ich zum ersten mal,ich habe schon im internet und wörterbuch geschaut,habe aber nichts gefunden.Heisst es zauber??und was kann ich verwenden wenn ich das allgemein sagen möchte:is,ea oder id?
danke
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Eric am 5.8.10 um 0:00 Uhr (Zitieren)
Ich habe mich da einfach an die Vorschläge aus diesem Wörterbuch gehalten („Bezauberung“). Ich glaube aber mittlerweile:
incantatio, Akk.: -tatem
ist besser. Das ist auch das, wofür sich Rowling entschieden hat ;) (http://www.katharinen.ingolstadt.de/projekte/kglatein/potter_latein.htm)

Ob is, ea oder id, richtet sich nach dem grammatischen Geschlecht, das ist für solche Wörter natürlich schlecht nachzuschlagen. Sehr ähnliche Wörter (natio, ratio, actio, optio, ...) scheinen aber alle feminin zu sein. Das ließe sich also vielleicht einfach analog übertragen.

LG,
Eric
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Bibulus am 5.8.10 um 0:29 Uhr (Zitieren)
Ich schliesse diesen Thread und bitte, daß @Lena eine neue Anfrage stellt
(dieser Thread ist über 2 Jahre alt!)
Re: Hilfe mit Latein-Deutsch Übersetzung bitte
Comitissa am 5.8.10 um 0:33 Uhr (Zitieren)
@ Lena:

Auch für Dich gilt: Bitte mit einer neuen Frage einen neuen Beitrag eröffnen (dann antwortet man Dir auch schneller).

Aber jetzt zu Deinem Problem:

Ich verstehe es so, dass Du das „irgendeinem gefällt er“ auf den Menschen beziehst, nicht auf den Zauber, richtig? Dann kannst Du is/ea/id natürlich einfach weglassen. Das Subjekt, das im Deutschen durch ein Pronomen ausgedrückt wird, steckt im Lateinischen automatisch im Prädikat drin (außer wenn es deutlich betont werden soll).

Mein Vorschlag:

Omnes homines aliquid magicum in viso habent, alicui placent. (Hier habe ich den Satz in den Plural gesetzt, gefällt mir lateinisch besser: Alle Menschen haben etwas Magisches im Gesicht, irgendwem gefallen sie.)

Oder doch Singular:
Omnis homo aliquid magicum in viso habet, alicui placet.

Das „aliquid magicum“ ist noch nicht perfekt, fürchte ich; vielleicht kann sich Bibulus, Graeculus, Elisabeth oder Lateinhelfer noch dazu äußern.

Gruß von Comitissa
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.