Ich habe Schwierigkeiten in der Schule mit dem übersetzen von Latein auf Deutsch. Ist sehr schwer nachdem meine Muttersprache eigentlich Englisch ist. Ich kenne die Wörter, nur ich brauche Hilfe mit der Formulierung auf Deutsch.
1. Amore Cleopatrae adductus etiam fines latos, quos milites Romani expugnaverant, reginae dono dedit et eo modo regnum eius auxit.
Ich weiß auch nicht was modo heißt.
2. E quo proelio Cleopatra, quod cladem Antonii timebat, cum classe sua in patriam fugit.
Habe vielleicht noch ein paar Sätze, muss noch sehen wie weit ich noch komme bei der Geschichte.
Meine Vorstellung (aber falsch wegen der Formulierung):
1. Aus der Liebe der Kleopatra >>etiam(auch, sogar) fines (Gebiete) latos(?), quos<< haben die Truppen der Römer erobert, gab der Königin ein Geschenk und >> eo modo << diese Herrschaft vergrößerte.
2. >>E quo proelio (Schlacht) Kleopatra<<, weil >>cladem (Niederlage) << fürchtete Antonius, >>cum classe (Flotte) sua in patriam (Heimat) << war.
Durch die Liebe zur Cleopatra (Genitivus Objectivus) varanlasst, gab er der Königin als Geschenk auch ein großen Gebiet, das die römischen Soldaten erobert hatten und vergrößerte auf diese Weise deren Reich
1. Aus der Liebe der Kleopatra -------, welche die Truppen der Römer erobert haben, gab er der Königin ein Geschenk und auf diese Weise die Herrschaft vergrößerte.
Amore cleopatrae adductus -
Duch die Liebe der Kleopatra bewegt..(. oder durch die Liebe zu Kleopatra bewegt),gab er der Königin sogar ausgedehnte Gebiete, die die römischen Truppen erobert hatten als Geschenk und vermehrte so ihre Königsherrschaft.
dono - als Geschenk
Danke Hilde, das hilft mir auch. Hey diese website ist sehr praktisch, mit netten Menschen sofort zur Hilfe! Ich komme öfters hier wenn ich Hilfe brauch =)
Aso bei dem zweiten Satz habe ich keinen Vorschlag. Ich verstehe es nicht.
die Formulierung von Ralph ist besser!
Gebiet , nicht Gebiete, und miles sind die Soldaten, nicht die Truppen. da habe ich Fehler reingebracht. Und Reich anstelle von Königsherrschaft ist auch besseres Deutsch.
dazu fällt mir eine Episode aus meiner Schulzeit ein:
Ich war auf einem reinen Jungen-Gymnasium,
dennoch hat es eines Tages eine Austauschschülerin aus Kanada zu uns in die Klasse verschlagen...
:-)
Sie war nicht nur hübsch, sondern auch klug..
:-)
Nur, von Latein hatte sie keinen blassen Schimmer...
(dafür natürlich in Englisch und Französisch topfit...)
:-)
Ich glaube, wir haben uns alle in sie verknallt gehabt...
:-)
Bibulus - Ooh, nette Geschichte. Seits ihr irgenwann einmal zusammen gewesen?
Ich bin in Wien geboren, aber als ich zwei war bin ich mit meine Mutter nach Australian geflogen und dann bin ich letztes Jahr nach Wien gekommen und musste schon mit französisch, deutsch und latein anfangen =O
Das war der totaler Horror, aber ich schaffe es halbwegs. Eh nur noch 3 Jahre Schule =)
Ich habe jetzt nur den zweiten satz noch beizutragen, hoffe, dass er richtig ist:
fugit - sie ist geflohen/ sie floh
Vor dieser Schlacht floh Cleopatra, weil sie eine Niederlage des Antonius befürchtete, mit ihrer Flotte in ihre Heimat.
Eric vielen dank für den vorschlag.Ich glaube das stimmt schon,aber das wort „praecantationem“ höre ich zum ersten mal,ich habe schon im internet und wörterbuch geschaut,habe aber nichts gefunden.Heisst es zauber??und was kann ich verwenden wenn ich das allgemein sagen möchte:is,ea oder id?
danke
Ob is, ea oder id, richtet sich nach dem grammatischen Geschlecht, das ist für solche Wörter natürlich schlecht nachzuschlagen. Sehr ähnliche Wörter (natio, ratio, actio, optio, ...) scheinen aber alle feminin zu sein. Das ließe sich also vielleicht einfach analog übertragen.
Auch für Dich gilt: Bitte mit einer neuen Frage einen neuen Beitrag eröffnen (dann antwortet man Dir auch schneller).
Aber jetzt zu Deinem Problem:
Ich verstehe es so, dass Du das „irgendeinem gefällt er“ auf den Menschen beziehst, nicht auf den Zauber, richtig? Dann kannst Du is/ea/id natürlich einfach weglassen. Das Subjekt, das im Deutschen durch ein Pronomen ausgedrückt wird, steckt im Lateinischen automatisch im Prädikat drin (außer wenn es deutlich betont werden soll).
Mein Vorschlag:
Omnes homines aliquid magicum in viso habent, alicui placent. (Hier habe ich den Satz in den Plural gesetzt, gefällt mir lateinisch besser: Alle Menschen haben etwas Magisches im Gesicht, irgendwem gefallen sie.)
Oder doch Singular:
Omnis homo aliquid magicum in viso habet, alicui placet.
Das „aliquid magicum“ ist noch nicht perfekt, fürchte ich; vielleicht kann sich Bibulus, Graeculus, Elisabeth oder Lateinhelfer noch dazu äußern.