Latein Wörterbuch - Forum
Nachfrage zu Pro Sestio — 475 Aufrufe
Miraculix am 8.4.23 um 17:46 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
ich hätte da mal eine Nachfrage bezüglich dieses Textauschnitts aus Pro Sestio:
„Neque enim in hoc me hominem esse infitiabor umquam, ut me optimo fratre, carissimis liberis, fidissima coniuge, vestro conspectu, patria, hoc honoris gradu sine dolore caruisse glorier.“
Meine Übersetzung:
Und niemals nämlich werde ich in diesem Punkt leugnen, dass ich Mensch bin, sodass ich nicht stolz bin, dass ich ohne Schmerz den besten Bruder, die liebsten Kinder, eine sehr treue Ehefrau, euren Anblick, die Heimat und diese Ehrenämter ohne Schmerz entbehrt habe
Cicero berichtet hier über sein Exil. Aber würde es dabei nicht mehr Sinn machen wenn es heißen würde, dass Cicero dies alles „nicht ohne Schmerz“ entbehrt hat? Grammatikalisch kann ich dies aber nicht begründen..
Ist meine Übersetzung richtig oder mein Gefühl, wie es eigentlich heißen müsste?
Vielen Dank schon mal im Voraus!
Re: Nachfrage zu Pro Sestio
this point I will never deny that I am but human; I will never boast that I felt no grief, when I found myself deprived of the best of brothers, of my dearest children, of my most faithful wife, of the sight of you, of my country, of this my honoured position.
Er ist nicht stolz darauf, dass er nicht ...
= er schämt sich, dass er ...