Hallo, mame, an deinem Vorschlag stört mich etwas; ich bin nicht ganz sicher, was eigentlich, aber ich glaube, es ist die Tatsache, dass zwei verschiedene Subjekte zu denken sind: Im ersten Teil ist es irgendein „es“, im zweiten der Tag.
Daher schlage ich vor:
Ut (Sicut) dies init, ita finitur.
Man müsste auch noch mal ganz genau auf die Zeiten achten; so, wie der Satz jetzt ist, kann er allenfalls eine allgemeine Wahrheit ausdrücken (d.h. es ist praktisch IMMER so).
Sollte es heißen, dass der Tag, um den es geht, schon angefangen hat, müsste man nehmen iniit; wenn der Tag erst noch zu Ende gehen muss, finietur.
Re: Hall brauch mal eine Übersetzung für eine Grabinschrift
entweder, mann betrachtet den jetzigen Tag von Mittag aus, dann
„So wie der Tag begonnen hat, so wird er enden.“
also Perfekt und Futur.
Oder, als allgemeine Feststellung und in Sprichwörtern:
nur Präsens
Re: Hall brauch mal eine Übersetzung für eine Grabinschrift
ähm kann mir nun jemand eine konkrete antwort geben. Es ist so mein Großvater hat diesen Satz immer gesagt auch auf Latein, nun ist er gestorben und unsere Familie dachte es wäre gut diesen Satz gravieren zu lassen. Und immer als ich fragte was der Satz bedeutet hat er gesagt „So wie der Tag beginnt, so endet er auch“ genau so und in keiner anderen zeitform.
Re: Hall brauch mal eine Übersetzung für eine Grabinschrift
Sorry, Mia, da sind wir wieder ins Fachsimpeln gekommen.
Was du problemlos nehmen kannst:
Sicut dies init, ita finitur.
(Bei Platzproblemen, wenn die Gravur etwas zu lang ist, kannst du ut statt sicut nehmen.)
Re: Hall brauch mal eine Übersetzung für eine Grabinschrift