Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung - Jupiter und Semele — 213 Aufrufe
Oswin am 21.5.23 um 20:01 Uhr (Zitieren)
Aufgabe: Wähle die richtige Subjunktion aus und übersetze.

Lateinischer Text:
Sed Semela, (quod / quamquam) deus cessabat, non desinebat eum obsecrare:
„Te non amarem, immo te repellerem, (si / nisi) Iuppiter esses!“
Denique, (quamquam / postquam) puella multas lacrimas fudit, deus precibus cessit.
Sed Semela, (ubi primum / dum) Iovem deum conspexit, sine mora exstincta est.

Übersetzung:
Aber Semele, (weil / obwohl) Gott sich Zeit ließ, hörte sie nicht auf ihn zu bitten:
Aber, weil Gott sich Zeit ließ, hörte Semele nicht auf ihn zu bitten:

„Ich liebe dich nicht, ja ich weise dich sogar ab, (wenn / wenn nicht) du Jupiter bist!“
„Ich liebe dich nicht, ja ich weise dich sogar ab, wenn du nicht Jupiter bist!“

Schließlich, (obwohl / nachdem) das Mädchen viele Tränen vergossen hatte, gab Gott den Bitten nach.
Nachdem das Mädchen schließlich viele Tränen vergossen hatte, gab Gott den Bitten nach.

Aber Semele, (als zum ersten Mal / während) den Gott Jupiter erblickt hatte, wurde sie ohne Verzögerung ausgelöscht.
Aber als Semele zum ersten Mal den Gott Jupiter erblickt hatte, wurde sie ohne Verzögerung ausgelöscht.

Meine Fragen:
Was ist das beste online Wörterbuch für Latein?
Um was für einen Ablativ handelt es sich bei „precibus“?
Re: Übersetzung - Jupiter und Semele
Klaus am 21.5.23 um 20:50 Uhr, überarbeitet am 21.5.23 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von Oswin am 21.5.23, 20:01Was ist das beste online Wörterbuch für Latein?

zeno.org/Georges-1910
zeno.org/georges-1913
Zitat von Oswin am 21.5.23, 20:01Um was für einen Ablativ handelt es sich bei „precibus“?

Es ist Dativ

„Te non amarem, immo te repellerem, (si / nisi) Iuppiter esses!“
Ich würde dich nicht lieben, sogar wenn du/wenn du nicht Jupiter wärst.
Re: Übersetzung - Jupiter und Semele
hs35 am 22.5.23 um 8:13 Uhr (Zitieren) I
Schreibe immer unter jeden Satz sofort die Übersetzung.
Das macht die Korrektur wesentlich angenehmer.

obsecrare = anflehen, inständig bitten
sine mora = unverzüglich, sofort
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.