Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung - Jupiter und Semele — 213 Aufrufe
Oswin am 21.5.23 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
Aufgabe: Wähle die richtige Subjunktion aus und übersetze.
Lateinischer Text:
Sed Semela, (quod / quamquam) deus cessabat, non desinebat eum obsecrare:
„Te non amarem, immo te repellerem, (si / nisi) Iuppiter esses!“
Denique, (quamquam / postquam) puella multas lacrimas fudit, deus precibus cessit.
Sed Semela, (ubi primum / dum) Iovem deum conspexit, sine mora exstincta est.
Übersetzung:
Aber Semele, (weil / obwohl) Gott sich Zeit ließ, hörte sie nicht auf ihn zu bitten:
Aber, weil Gott sich Zeit ließ, hörte Semele nicht auf ihn zu bitten:
„Ich liebe dich nicht, ja ich weise dich sogar ab, (wenn / wenn nicht) du Jupiter bist!“
„Ich liebe dich nicht, ja ich weise dich sogar ab, wenn du nicht Jupiter bist!“
Schließlich, (obwohl / nachdem) das Mädchen viele Tränen vergossen hatte, gab Gott den Bitten nach.
Nachdem das Mädchen schließlich viele Tränen vergossen hatte, gab Gott den Bitten nach.
Aber Semele, (als zum ersten Mal / während) den Gott Jupiter erblickt hatte, wurde sie ohne Verzögerung ausgelöscht.
Aber als Semele zum ersten Mal den Gott Jupiter erblickt hatte, wurde sie ohne Verzögerung ausgelöscht.
Meine Fragen:
Was ist das beste online Wörterbuch für Latein?
Um was für einen Ablativ handelt es sich bei „precibus“?
Re: Übersetzung - Jupiter und Semele
Klaus am 21.5.23 um 20:50 Uhr, überarbeitet am 21.5.23 um 20:54 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung - Jupiter und Semele
Schreibe immer unter jeden Satz sofort die Übersetzung.
Das macht die Korrektur wesentlich angenehmer.
obsecrare = anflehen, inständig bitten
sine mora = unverzüglich, sofort