Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Übersetzung korrigieren. Danke! — 297 Aufrufe
Toby am 6.6.23 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Nam nos decebat coetus celebrantis domum
Lugere, ubi esset aliquis in lucem editus,
Humanae vitae varia reputantis mala;
At, qui labores morte finisset gravis,
Hunc omni amicos laude et laetitia exsequi. (Cicero, Tusc. 1, 115)

Es war angemessen, während der Festversammlung das Haus zu betrauern/beweinen, in der jemand geboren wurde und die verschiedenen Übel/Nachteile des menschlichen Lebens zu erwägen/zu betrachten. Doch demjenigen, der durch seinen Tod die schweren Mühen beendet hatte, gebührt es, in Lob und Freude zum Grab geleitet zu werden.
Re: Bitte Übersetzung korrigieren. Danke!
Toby am 6.6.23 um 12:33 Uhr (Zitieren)
Sorry, habe etwas vergessen, zu übersetzen:

Es war angemessen, während der Festversammlung das Haus zu betrauern/beweinen, in der jemand geboren wurde und die verschiedenen Übel/Nachteile des menschlichen Lebens zu erwägen/betrachten. Doch demjenigen, der durch seinen Tod die schweren Mühen beendet hatte, gebührt es, dass ihn seine Freunde mit vollem Lob und Freude zum Grab geleiten.
Re: Bitte Übersetzung korrigieren. Danke!
hs35 am 6.6.23 um 13:55 Uhr (Zitieren)
reputantis zu coetus
nos amicos = wir als seine Freunde

Nam nos decebat coetus celebrantis domum
Lugere, ubi esset aliquis in lucem editus,
Humanae vitae varia reputantis mala;
At, qui labores morte finisset gravis,
Hunc omni amicos laude et laetitia exsequi.
Denn es gehörte sich, dass wir das Haus der feiernden
und über die verschiedenen Übel des Menschenslebens
nachdenkenden Versammlung , wo einer geboren war, betrauerten;
aber (es gehörte sich auch ), dass wir den, der
die schweren Strapazen mit dem Tod beendet hatte,
mit allem Lob und in aller Freude als Freunde zu Grabe trugen.
Re: Bitte Übersetzung korrigieren. Danke!
Martin Rosenthal am 7.6.23 um 14:43 Uhr (Zitieren)
Aber es geziemte sich, daß wir, die wir uns zahlreich versammeln (nos celebrantis coetus) , das Haus betrauern, wo jemand das Licht der Welt erblickt hat, wenn wir die verschiedenen Übel der Welt bedenken.
Aber wer die die schweren Mühen mit dem Tod beendet hatte, den sollten die Freunde mit Lob und Freude zu Grabe trage.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.