Latein Wörterbuch - Forum
Dies ist meine korrigierte Fassung „Caesar denique haec etc.“ Bitte korrigieren. Danke!!! — 321 Aufrufe
Caro17 am 28.6.23 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Caesar denique haec postulavit:
Schließlich forderte Caesar diese Dinge:
Profisceretur Pompeius in suas provincias, uterque exercitum dimitteret, discederent in Italia omnes ab armis, metus e civitate tolleretur, omnis res publica senatui populoque Romano permitteretur!
Pompeius soll in seine Provinzen aufbrechen, er soll beide der Heere aufgeben, alle sollen in Italien ihre Waffen abgeben, die Furcht in der Stadt soll beendet werden, die ganze Republik soll dem Senat und dem römischen Volk anvertraut werden.
Haec quo facilius certisque condicionibus fierent, Pompeius aut ipse accederet aut se accedere pateretur; per colloquia enim omnes controversias componi solere.
Diese Dinge würden umso leichter und unter bestimmten Bedingungen geschehen, Pompeius soll entweder selbst beteiligt oder es soll gestattet werden, dass er sich beteiligt; denn durch Unterredungen pflegen alle Streitigkeiten geschlichtet zu werden.
Acceptis mandatis adulescens Capuam petit ibique postulata Caesaris consulibus Pompeioque nuntiat.
Nachdem die Befehle empfangen wurden, eilt ein junger Mann nach Capua und verkündet dort die Forderungen Caesars den Konsuln und dem Pompeius.
Illi re deliberata ad eum mandata remittunt, quorum haec erat summa:
Diese schicken zu ihm in der entschiedenen Angelegenheit Befehle zurück, von denen war dies der Hauptinhalt.
Primum Caesar in Galliam reverteretur, ab Arimino abiret, exercitum dimitteret! Quae si fecisset, Pompeium in Hispaniam iturum.
Erstens Caesar soll nach Gallien zurückkehren, von Arminus soll er weggehen, das Heer soll er aufgeben! Wenn er diese Dinge getan habe, werde Pompeius nach Spanien gehen.
Priusquam fides esset data Caesarem haec omnia facturum, consules Pompeiumque desituros
non esse milites conscribere.
Bevor das Versprechen gegeben habe, dass Caesar diese Dinge alle tun wird, werden die Konsuln und Pompeius unterlassen, Truppen auszuheben.
Quae cum comperisset, Caesar secum deliberavit:
Als er diese Dinge erfahren habe, überlegte Cäsar bei sich:
Quem dubitare, quin iniquae essent hae condiciones?
Vor wem wäre zu bezweifeln, dass diese Bedingungen feindselige seien?
Pompeium non definivisse, ante quem diem in provinciam iturus esset.
Pompeius habe nicht entschieden, er werde vor diesem Tag in der Provinz sein.

Quod ne tempus quidem colloquio dedisset neque se accessurum pollicitus esset, spem pacis omnino impedire.
Dass es nicht einmal Zeit für eine Unterredung gegeben habe und er nicht versprochen habe, dass er sich beteiligen werde und die Hoffnung auf Frieden völlig verhindere.
Itaque ab Arimino cohortes quinque Arretium mittit.
Daher schickt er von Arminus fünf Kohorten nach Arretium.
Ipse Arimini manet ibique milites conscribendi consilium capit; Pisaurum, Fanum, Anconam singulis cohortibus occupat.
Er selbst bleibt in Arminus und dort fasst er den Plan, Soldaten auszuheben. Er besetzt mit jeweils einer Kohorte Pisaurum, Fanum und Ancona.
Re: Dies ist meine korrigierte Fassung „Caesar denique haec etc.“ Bitte korrigieren. Danke!!!
Klaus am 28.6.23 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Ich habe soeben deine erste Fassung beantwortet, warte ggf. auf weitere Anmerkungen.
Re: Dies ist meine korrigierte Fassung „Caesar denique haec etc.“ Bitte korrigieren. Danke!!!
hs35 am 28.6.23 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Caesar denique haec postulavit:
Schließlich forderte Caesar diese Dinge:
Profisceretur Pompeius in suas provincias, uterque exercitum dimitteret, discederent in Italia omnes ab armis, metus e civitate tolleretur, omnis res publica senatui populoque Romano permitteretur!
Pompeius solle in seine Provinzen aufbrechen, jeder solle sein Heer entlassen, alle sollten in Italien ihre Waffen abgeben, die Furcht solle aus der Stadt beseitigt werden, die ganze Republik solle dem Senat und dem römischen Volk überantwortet werden.
Haec quo facilius certisque condicionibus fierent, Pompeius aut ipse accederet aut se accedere pateretur; per colloquia enim omnes controversias componi solere.
Damit dies umso leichter und unter bestimmten Bedingungen geschehe, solle P. entweder selbst anrücken oder er solle erlauben, dass er anrücke; denn durch Unterredungen pflegten alle Streitigkeiten geschlichtet zu werden.
Acceptis mandatis adulescens Capuam petit ibique postulata Caesaris consulibus Pompeioque nuntiat.
Nachdem die Befehle empfangen wurden, eilt ein junger Mann nach Capua und meldet dort die Forderungen Caesars den Konsuln und dem Pompeius.
Illi re deliberata ad eum mandata remittunt, quorum haec erat summa:
Nachdem jene die Sache beraten hatten,schicken sie zu ihm Befehle zurück, deren Hauptinhalt so lautete:
Primum Caesar in Galliam reverteretur, ab Arimino abiret, exercitum dimitteret! Quae si fecisset, Pompeium in Hispaniam iturum.
Zuerst solle Caesar nach Gallien zurückkehren, von Ariminum solle er abziehen, das Heer solle er entlassen! Wenn er diese Dinge getan habe, werde Pompeius nach Spanien gehen.
Priusquam fides esset data Caesarem haec omnia facturum, consules Pompeiumque desituros
non esse milites conscribere.
Bevor das Versprechen gegeben sei, werde Caesar diese Dinge alle tun, die Konsuln und Pompeius würden aufhören, Soldaten auszuheben.
Quae cum comperisset, Caesar secum deliberavit:
Als er diese Dinge erfahren hatte, überlegte Cäsar bei sich:
Quem dubitare, quin iniquae essent hae condiciones?
Wer würde bezweifeln, dass diese Bedingungen nachteilig seien?
Pompeium non definivisse, ante quem diem in provinciam iturus esset.

Pompeius habe nicht fetsgelegt, vor welchem Tag er in der Provinz gehen werde.

Quod ne tempus quidem colloquio dedisset neque se accessurum pollicitus esset, spem pacis omnino impedire.
Dass es nicht einmal Zeit für eine Unterredung gegeben habe und er nicht versprochen habe, dass er anrücken werde, verhindere ie Hoffnung auf Frieden völlig.
Itaque ab Arimino cohortes quinque Arretium mittit.
Daher schickt er von Ariminum fünf Kohorten nach Arretium.
Ipse Arimini manet ibique milites conscribendi consilium capit; Pisaurum, Fanum, Anconam singulis cohortibus occupat.
Er selbst bleibt in Ariminum und dort fasst er den Plan, Soldaten auszuheben. Er besetzt mit jeweils einer Kohorte Pisaurum, Fanum und Ancona.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.