Latein Wörterbuch - Forum
Bitte meine Übersetzung Vergil, Aeneis korrigieren. Tausend Dank im Voraus! — 207 Aufrufe
Toby am 6.7.23 um 9:55 Uhr (Zitieren)
Vergil, 6.Buch 273:

Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci
Luctus et ultrices posuere cubilia Curae;
pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus,
et Metus, et malesuada Fames, ac turpis Egestas,
terribiles visu formae, Letumque, Labosque;
tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis
Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum,
ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens,
vipereum crinem vittis innexa cruentis.

Vor der Vorhalle selbst und in den ersten Höhlen der Unterwelt haben die Trauer und die rachevollen Interessen ihre Lager aufgeschlagen, wohnen die bleichen Krankheiten und der Trübsinn des Alters, die Furcht, die übelratende Hungersnot, schimpfliches Elend, fürchterliche Gestalten anzusehen, der Tod und die Pein. Dann der Verwandte des Todes, der tiefe Schlaf, die üblen (Schaden-)Freuden des Geistes, gegenüber an der Schwelle der totbringende Krieg, die eisernen Gemächer der Euminiden, die törichte Zwietracht, die ihr schlangenartiges Haar mit blutigen Bändern geflochten hat.

In medio ramos annosaque brachia pandit
ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia volgo
vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haerent.

In der Mitte breitet eine schattige Ulme ihre Zweige und uralte Äste aus, riesig, allgemein sagt man, dass diese Wohnstätte von nichtigen Träumen besetzt sei, und sie hängen unter allen Blättern.

Multaque praeterea variarum monstra ferarum
Centauri in foribus stabulant Scyllaeque biformes,
et centumgeminus Briareus ac belua Lernae
horrendum stridens, flammisque armata Chimaera,
Gorgones Harpyiaeque et forma tricorporis umbrae.

Außerdem viele Ungeheuer mannigfacher wilder Tiere. Kentauren hausen an den Toren und die Skyllen als zwitterhafte Gestalten, und der hundertarmige Briareus und die Bestie Lernae, schaudervoll zischend, und Chimaera mit Flammen bewaffnet, Gorgones und Harpyiae in Gestalt eines dreileibigen Schattenbildes.

Re: Bitte meine Übersetzung Vergil, Aeneis korrigieren. Tausend Dank im Voraus!
Klaus am 6.7.23 um 11:20 Uhr (Zitieren)
fürchterliche Gestalten anzusehen--> fürchterlich anzusehende Gestalten
Re: Bitte meine Übersetzung Vergil, Aeneis korrigieren. Tausend Dank im Voraus!
Carlo0723 am 6.7.23 um 11:46 Uhr (Zitieren)
primisque in faucibus = ganz am Anfang/Eingang des Schlundes zur Unterwelt
ultrices = die Rachegöttinnen (Furien)
adverso in limine = gegenüber der Schwelle/ des Zugangs


Re: Bitte meine Übersetzung Vergil, Aeneis korrigieren. Tausend Dank im Voraus!
Hassan am 6.7.23 um 18:24 Uhr (Zitieren)
ultrices curae = rachevolle Sorgen oder Bekümmernisse
Re: Bitte meine Übersetzung Vergil, Aeneis korrigieren. Tausend Dank im Voraus!
Hassan am 6.7.23 um 19:19 Uhr (Zitieren)
consanguineus Leti Sopor = der Verwandte des Todes, der Todesschlaf
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.