Latein Wörterbuch - Forum
Bitte meine Übersetzung Vergil, Aeneis korrigieren. Tausend Dank im Voraus! — 207 Aufrufe
Vergil, 6.Buch 273:
Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci
Luctus et ultrices posuere cubilia Curae;
pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus,
et Metus, et malesuada Fames, ac turpis Egestas,
terribiles visu formae, Letumque, Labosque;
tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis
Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum,
ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens,
vipereum crinem vittis innexa cruentis.
Vor der Vorhalle selbst und in den ersten Höhlen der Unterwelt haben die Trauer und die rachevollen Interessen ihre Lager aufgeschlagen, wohnen die bleichen Krankheiten und der Trübsinn des Alters, die Furcht, die übelratende Hungersnot, schimpfliches Elend, fürchterliche Gestalten anzusehen, der Tod und die Pein. Dann der Verwandte des Todes, der tiefe Schlaf, die üblen (Schaden-)Freuden des Geistes, gegenüber an der Schwelle der totbringende Krieg, die eisernen Gemächer der Euminiden, die törichte Zwietracht, die ihr schlangenartiges Haar mit blutigen Bändern geflochten hat.
In medio ramos annosaque brachia pandit
ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia volgo
vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haerent.
In der Mitte breitet eine schattige Ulme ihre Zweige und uralte Äste aus, riesig, allgemein sagt man, dass diese Wohnstätte von nichtigen Träumen besetzt sei, und sie hängen unter allen Blättern.
Multaque praeterea variarum monstra ferarum
Centauri in foribus stabulant Scyllaeque biformes,
et centumgeminus Briareus ac belua Lernae
horrendum stridens, flammisque armata Chimaera,
Gorgones Harpyiaeque et forma tricorporis umbrae.
Außerdem viele Ungeheuer mannigfacher wilder Tiere. Kentauren hausen an den Toren und die Skyllen als zwitterhafte Gestalten, und der hundertarmige Briareus und die Bestie Lernae, schaudervoll zischend, und Chimaera mit Flammen bewaffnet, Gorgones und Harpyiae in Gestalt eines dreileibigen Schattenbildes.
Re: Bitte meine Übersetzung Vergil, Aeneis korrigieren. Tausend Dank im Voraus!
fürchterliche Gestalten anzusehen--> fürchterlich anzusehende Gestalten
Re: Bitte meine Übersetzung Vergil, Aeneis korrigieren. Tausend Dank im Voraus!
Carlo0723 am 6.7.23 um 11:46 Uhr (
Zitieren)
primisque in faucibus = ganz am Anfang/Eingang des Schlundes zur Unterwelt
ultrices = die Rachegöttinnen (Furien)
adverso in limine = gegenüber der Schwelle/ des Zugangs
Re: Bitte meine Übersetzung Vergil, Aeneis korrigieren. Tausend Dank im Voraus!
Hassan am 6.7.23 um 18:24 Uhr (
Zitieren)
ultrices curae = rachevolle Sorgen oder Bekümmernisse
Re: Bitte meine Übersetzung Vergil, Aeneis korrigieren. Tausend Dank im Voraus!
Hassan am 6.7.23 um 19:19 Uhr (
Zitieren)
consanguineus Leti Sopor = der Verwandte des Todes, der Todesschlaf