Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Vergilübersetzung korrigieren. Danke!!! — 271 Aufrufe
Vergil, 2. Buch 559 f.:
At me tum primum saevus circumstetit horror.
Obstipui; subiit cari genitoris imago,
ut regem aequaevum crudeli volnere vidi
vitam exhalantem; subiit deserta Creusa,
et direpta domus, et parvi casus Iuli.
Aber zunächst packte mich ein schrecklicher Schauder. Ich erstarrte vor Schrecken. Es kam mir unter (bzw. in den Sinn) das Bild des teuren Vaters, wie ich den gleichaltrigen König mit grausamer Wunde sah, der sein Leben aushauchte. Es kam mir unter (bzw. in den Sinn) die verlassene Creusa und das geplünderte Haus und das Unglück des kleinen Julius.
Respicio, et quae sit me circum copia lustro.
Deseruere omnes defessi, et corpora saltu
ad terram misere aut ignibus aegra dedere.
Ich schaue zurück und ich betrachte, was rings um mich die Menge sei. Alle Erschöpften im Stich gelassen und die kranken Körper hatten sich im Sprung zur Erde hinabgestürzt oder in das Feuer übergeben.
Re: Bitte Vergilübersetzung korrigieren. Danke!!!
Omega am 12.7.23 um 12:21 Uhr (
Zitieren)
Respicio, et quae sit me circum copia lustro.
Deseruere omnes defessi, et corpora saltu
ad terram misere aut ignibus aegra dedere.
Ich schaue zurück und ich betrachte, was rings um mich die Menge sei. Alle Erschöpften im Stich gelassen und die kranken Körper hatten sich im Sprung zur Erde hinabgestürzt oder in das Feuer übergeben.
quae bedeutet hier wie viel, wie groß, copia ist keine anonyme Menge, sondern als militärischer t.t. die Schar, der Trupp, die Gefährten. Die wurden nicht, sondern haben alle ermattet im Stich gelassen oder besser aufgegeben, die erschöpften Körper mit einem Sprung auf den Boden geworfen, es kotzt auch niemand ins Feuer.
Re: Bitte Vergilübersetzung korrigieren. Danke!!!
Respicio, et quae sit me circum copia lustro.
Deseruere omnes defessi, et corpora saltu
ad terram misere aut ignibus aegra dedere.
Ich schaue zurück und ich betrachte, wie große die Truppen rings um mich sind. Alle Erschöpften wurden im Stich gelassen und die kranken Körper hatten sich im Sprung zur Erde hinabgestürzt oder übergaben sich dem Feuer.
Re: Bitte Vergilübersetzung korrigieren. Danke!!!
Omega am 12.7.23 um 12:45 Uhr (
Zitieren)
IIAlle (Subjekt, bezogen auf die Mitglieder der copia) haben ermattet aufgegeben (Aktiv) und die erschöpften Körper (corpora aegra ist Akkusativ) mit einem Sprung zu Boden geschleudert oder dem Feuer übergeben (besser: ins Feuer/in die Flammen geworfen).
Re: Bitte Vergilübersetzung korrigieren. Danke!!!
Respicio, et quae sit me circum copia lustro.
Deseruere omnes defessi, et corpora saltu
ad terram misere aut ignibus aegra dedere.
Ich schaue zurück und ich betrachte, wie große die Truppen rings um mich sind.
Alle haben erschöpft aufgegeben und die siechenden Körper mit einem Sprung zu Boden geschleudert oder in die Flammen geworfen.
Vielen Dank für Deine Hilfe, Omega!
Re: Bitte Vergilübersetzung korrigieren. Danke!!!
Omega am 12.7.23 um 13:13 Uhr (
Zitieren)
IPrinzipiell ja, copia im Singular ist aber ein Trupp, eine Schar, nicht die Truppen, es geht hier nicht um große Verbände. Betrachten hat zudem einen allzu kontemplativen Beigeschmack für die geschilderte Situation, außerdem gehört lustrare auch der Sprache des Militärs an, du könntest als beispielsweise zu mustern greifen.
Re: Bitte Vergilübersetzung korrigieren. Danke!!!
Respicio, et quae sit me circum copia lustro.
Deseruere omnes defessi, et corpora saltu
ad terram misere aut ignibus aegra dedere.
Ich blicke mich um und mustere, wie groß die Schar/Truppe (noch) sei. Alle haben erschöpft aufgegeben und die siechenden Körper mit einem Sprung zu Boden geschleudert oder in die Flammen geworfen.
Noch einmal ganz herzlichen Dank für Deine große Hilfe, Omega!!!!