Latein Wörterbuch - Forum
Bitte meine Übersetzung zu Vergils Aeneis korrigieren. Danke!!! — 350 Aufrufe
Toby am 18.7.23 um 14:26 Uhr (Zitieren)
Vergil, Buch 6, 788 ff

huc geminas nunc flecte acies, hanc adspice gentem
Romanosque tuos; hic Caesar et omnis Iuli
progenies, magnum caeli ventura sub axem.

Hierher wende jetzt deine beiden Augen, blicke an dieses Volk, deine Römer. Dieser Cäsar und sein ganzes Geschlecht der Julier, das zum mächtigen Himmelsgewölbe aufsteigen wird.

hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis,
Augustus Caesar, divi genus, aurea condet
saecula qui rursus Latio regnata per arva
Saturno quondam, super et Garamantas et Indos
proferet imperium; iacet extra sidera tellus,
extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlas
axem umero torquet stellis ardentibus aptum.

Dieser Mann, dieser ist es, dir verheißen, den du so oft hörtest, Cäsar Augustus, aus dem Geschlecht eines Gottes, wird ein goldenes Zeitalter wieder begründen. In Latium in den Feldern, die einst von Saturn beherrscht wurden und wird das Reich bis über die Grenzen der Garamanten und der Inder ausdehnen. Es liegt jenseits der Sterne, jenseits von Jahren und der Bahn der Sonne, wo der himmelstragende Atlas auf seinen Schultern den Himmelspol, der mit den glühenden Sternen ausgestattet wurde, dreht.

Re: Bitte meine Übersetzung zu Vergils Aeneis korrigieren. Danke!!!
Toby am 18.7.23 um 14:29 Uhr (Zitieren)
Meine Verbesserung:

hic Caesar et omnis Iuli progenies,

Hier Cäsar und sein ganzes Geschlecht der Julier, das zum mächtigen Himmelsgewölbe aufsteigen wird.

hic vir, hic est,

Hier der Mann, dieser ist es,
Re: Bitte meine Übersetzung zu Vergils Aeneis korrigieren. Danke!!!
hs35 am 18.7.23 um 17:14 Uhr (Zitieren)
tibi quem promitti saepius audis,
von dem du öfter hörst, dass er dir verheißen wird (verschränkter Relativsatz)

iacet extra sidera tellus,
extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlas
axem umero torquet stellis ardentibus aptum.
Die Erde liegt außerhalb der Sterne
und außerhalb der Wege des Jahres und der Sonne,
wo der Himmelsträger Atlas auf seiner Schulter die Achse dreht,
die zu den glühenden Sternen passt.

vgl:

https://www.fachdidaktik.klassphil.uni-muenchen.de/forschung/seminarertraege/mythologie/verg-aene_6_777-812a.pdf
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.