Latein Wörterbuch - Forum
Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus! — 434 Aufrufe
Vergil, Aeneis, Buch 4, 517 ff.:
Ipsa mola manibusque piis altaria iuxta,
unum exuta pedem vinclis, in veste recincta,
testatur moritura deos et conscia fati
sidera; tum, si quod non aequo foedere amantes
curae numen habet iustumque memorque, precatur.
Sie selbst steht mit Opferschrot und reinen Händen nahe bei dem Altar, den einen Fuß hat sie von den Riemen gelöst, in einem losgegürteten/gürtellosen Gewand bezeugt sie den Göttern und den wissenden Schicksalssternen, sterben zu wollen. Dann betet sie, wenn etwas nicht gleich im Bund der Liebenden verteilt (d.h. die Liebe nicht gegenseitig erwidert wird) ist, trage die himmlische Macht Sorge, dass sie gerecht und unversöhnlich ist.
Re: Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus!
moritura : prädikativ = als sterben Wollende
testari = anrufen als Zeugen
quod curae:
gen.partit.
Re: Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus!
Ipsa mola manibusque piis altaria iuxta,
unum exuta pedem vinclis, in veste recincta,
testatur moritura deos et conscia fati
sidera; tum, si quod non aequo foedere amantes
curae numen habet iustumque memorque, precatur.
Sie selbst steht mit Opferschrot und reinen Händen nahe bei dem Altar, den einen Fuß hat sie von den Riemen gelöst, in einem gürtellosen Gewand ruft sie, als sterben Wollende, die Götter und die wissenden Schicksalssternen als Zeugen an. Dann, wenn Liebende sich in einem ungleichen Bund befinden, bittet sie um göttlichen Beistand, der gerecht und eingedenk der Liebe ist.
Der Link „gen. partit.“ funktioniert irgendwie bei mir nicht. Bitte schreibe mir doch, wie ich „quod curae“ übersetzen soll.
Re: Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus!
hs35 am 20.7.23 um 11:34 Uhr, überarbeitet am 20.7.23 um 12:20 Uhr (
Zitieren)
quod = aliquod, ali fällt nach si weg.
falls ein gerechtes und sich erinnerndes göttl. Wesen irgendetwas (an) Sorge hat
um in einem nicht gleichen/angemessenen Bund Liebende
amantes = acc. limitationis/Graecus
Re: Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus!
Ipsa mola manibusque piis altaria iuxta,
unum exuta pedem vinclis, in veste recincta,
testatur moritura deos et conscia fati
sidera; tum, si quod non aequo foedere amantes
curae numen habet iustumque memorque, precatur.
Sie selbst steht mit Opferschrot und reinen Händen nahe bei dem Altar, den einen Fuß hat sie von den Riemen gelöst, in einem gürtellosen Gewand ruft sie, als sterben Wollende, die Götter und die wissenden Schicksalssternen als Zeugen an. Dann betet sie, falls ein gerechtes und sich erinnerndes göttliches Wesen irgendetwas (an) Sorge für die Liebenden in einem nicht gleichen (besser vielleicht: gleichrangigen) (Liebes-)Bund habe.
Ist es so richtig übersetzt?
Re: Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus!
hs35 am 20.7.23 um 13:35 Uhr, überarbeitet am 20.7.23 um 13:54 Uhr (
Zitieren)
fati gehört zu conscia : die um das Schicksal wissenden Sterne
Re: Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus!
Ipsa mola manibusque piis altaria iuxta,
unum exuta pedem vinclis, in veste recincta,
testatur moritura deos et conscia fati
sidera; tum, si quod non aequo foedere amantes
curae numen habet iustumque memorque, precatur.
Sie selbst steht mit Opferschrot und reinen Händen nahe bei dem Altar, den einen Fuß hat sie von den Riemen gelöst, in einem gürtellosen Gewand ruft sie, als sterben Wollende, die Götter und die um das Schicksal wissenden Sterne als Zeugen an. Dann betet sie, falls ein gerechtes und sich erinnerndes göttliches Wesen irgendetwas (an) Sorge für die Liebenden in einem ungleichen (Liebes-)Bund habe.
Vielen Dank!