Latein Wörterbuch - Forum
Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus! — 434 Aufrufe
Toby am 20.7.23 um 8:17 Uhr (Zitieren)
Vergil, Aeneis, Buch 4, 517 ff.:

Ipsa mola manibusque piis altaria iuxta,
unum exuta pedem vinclis, in veste recincta,
testatur moritura deos et conscia fati
sidera; tum, si quod non aequo foedere amantes
curae numen habet iustumque memorque, precatur.

Sie selbst steht mit Opferschrot und reinen Händen nahe bei dem Altar, den einen Fuß hat sie von den Riemen gelöst, in einem losgegürteten/gürtellosen Gewand bezeugt sie den Göttern und den wissenden Schicksalssternen, sterben zu wollen. Dann betet sie, wenn etwas nicht gleich im Bund der Liebenden verteilt (d.h. die Liebe nicht gegenseitig erwidert wird) ist, trage die himmlische Macht Sorge, dass sie gerecht und unversöhnlich ist.
Re: Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus!
hs35 am 20.7.23 um 10:32 Uhr (Zitieren)
moritura : prädikativ = als sterben Wollende
testari = anrufen als Zeugen

quod curae: gen.partit.




Re: Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus!
Toby am 20.7.23 um 11:07 Uhr (Zitieren)
Ipsa mola manibusque piis altaria iuxta,
unum exuta pedem vinclis, in veste recincta,
testatur moritura deos et conscia fati
sidera; tum, si quod non aequo foedere amantes
curae numen habet iustumque memorque, precatur.

Sie selbst steht mit Opferschrot und reinen Händen nahe bei dem Altar, den einen Fuß hat sie von den Riemen gelöst, in einem gürtellosen Gewand ruft sie, als sterben Wollende, die Götter und die wissenden Schicksalssternen als Zeugen an. Dann, wenn Liebende sich in einem ungleichen Bund befinden, bittet sie um göttlichen Beistand, der gerecht und eingedenk der Liebe ist.


Der Link „gen. partit.“ funktioniert irgendwie bei mir nicht. Bitte schreibe mir doch, wie ich „quod curae“ übersetzen soll.
Re: Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus!
hs35 am 20.7.23 um 11:34 Uhr, überarbeitet am 20.7.23 um 12:20 Uhr (Zitieren)
quod = aliquod, ali fällt nach si weg.
falls ein gerechtes und sich erinnerndes göttl. Wesen irgendetwas (an) Sorge hat
um in einem nicht gleichen/angemessenen Bund Liebende
amantes = acc. limitationis/Graecus
Re: Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus!
Toby am 20.7.23 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Ipsa mola manibusque piis altaria iuxta,
unum exuta pedem vinclis, in veste recincta,
testatur moritura deos et conscia fati
sidera; tum, si quod non aequo foedere amantes
curae numen habet iustumque memorque, precatur.

Sie selbst steht mit Opferschrot und reinen Händen nahe bei dem Altar, den einen Fuß hat sie von den Riemen gelöst, in einem gürtellosen Gewand ruft sie, als sterben Wollende, die Götter und die wissenden Schicksalssternen als Zeugen an. Dann betet sie, falls ein gerechtes und sich erinnerndes göttliches Wesen irgendetwas (an) Sorge für die Liebenden in einem nicht gleichen (besser vielleicht: gleichrangigen) (Liebes-)Bund habe.

Ist es so richtig übersetzt?
Re: Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus!
hs35 am 20.7.23 um 13:35 Uhr, überarbeitet am 20.7.23 um 13:54 Uhr (Zitieren)
fati gehört zu conscia : die um das Schicksal wissenden Sterne
Re: Bitte helfen bei diesem Vers der Aeneis. Herzlichen Dank im Voraus!
Toby am 20.7.23 um 15:27 Uhr (Zitieren)
Ipsa mola manibusque piis altaria iuxta,
unum exuta pedem vinclis, in veste recincta,
testatur moritura deos et conscia fati
sidera; tum, si quod non aequo foedere amantes
curae numen habet iustumque memorque, precatur.

Sie selbst steht mit Opferschrot und reinen Händen nahe bei dem Altar, den einen Fuß hat sie von den Riemen gelöst, in einem gürtellosen Gewand ruft sie, als sterben Wollende, die Götter und die um das Schicksal wissenden Sterne als Zeugen an. Dann betet sie, falls ein gerechtes und sich erinnerndes göttliches Wesen irgendetwas (an) Sorge für die Liebenden in einem ungleichen (Liebes-)Bund habe.

Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.