Latein Wörterbuch - Forum
Supposito, einfach — 414 Aufrufe
Redrak am 29.8.23 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Hallo! Ich kann „supossito“ nicht einordnen, bzw. die richtige Übersetzung finden. Kann mir jemand helfen?
Der Text:
Ratio huius est, quia in quantum fecit se hominem, participat in uno SUPPOSITO cum omnibus creaturis in natura. Meine Übersetzung: Der Grund dafür liegt darin, dass er, soweit er sich selbst zum Menschen gemacht hat, mit allen Geschöpfen der Natur an einer Vermutung teilnimmt.
Der Kontext (ich zitiere V.Hösle): „Diese Aufhebung der Differenz (zwischen Unendlichem -Gott- und Endlichem -Schöpfung, Mensch-) war vom Anfang an das Ziel der Schöpfung, die nur in Verbindung mit der Bereitschaft zur Inkarntion stattfinden konnte; war die Schöpfung auch frei, so doch nicht die Inkarnation, die eine notwendige Folge der Schöpfung ist.“ Lat. Text zu NOTE 140 zu diesem Kommentar: „Sine incarnatione Deus non posset se disponere ad creandum mundum, qui est finitus et novus...; quia inter infinitum et finitum et inter aeternum et novum nulla est proportio vel dispositio: (hier folgt der obige Text, für welchem ich nach der Funktion, bzw. Anregung für eine passende Übersetzung von “supposito" frage.
Re: Supposito, einfach
hs35 am 29.8.23 um 14:47 Uhr, überarbeitet am 29.8.23 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
auf einer einzigen Grundlage/ in nur einer Hinsicht/Aspekt

Suppositum (das Vorausgesetzte, Angenommene, Zugrundegelegte) ist bei den Scholastikern die Einzelsubstanz, das Individuum, »ens in se substantialiter completum« (AVICENNA. vgl. Alb. Magn., Sum. th. I, 44, 1), »substantia[466] prima singularis« (MICRAELIUS, Lex. philos. p. 1043). – CRUSIUS bemerkt: »Wenn das Individuum eine Substanz ist, so heißt dasselbe, wieferne wir es als einige Substanz betrachten, ein suppositum« (Vernunftwahrh. § 24). HAGEMANN erklärt: »Die Substanz als für sich bestehendes Einzelwesen und als solches allen anderen Dingen gegenüber bestimmtes, in sich abgeschlossenes Sein sowie adäquates Princip aller ihrer Tätigkeiten nennen wir Suppositum oder Hypostase« (Met.2, S. 27). Vgl. Person.


www.zeno.org/Eisler-1904/A/Suppositum?hl=suppositum

Anm.
Gott wird im Christentum als über der Natur stehend betrachtet,
ist völlig getrennt von ihr, tranzendent.
In Jesus wird er Teil der Natur, weil er das Menschsein annimmt und so Erlösung bewirkt.
Annehmen = sich identifizieren mit = erlösen (Weihnachten hat Vorrang vor Ostern
in soteriologischer Hinsicht.
vgl. Athanasius, de incarnatione verbi/περὶ ἐνανθρωπήσεως τοῦ Λόγου

die Inkarnation, die eine notwendige Folge der Schöpfung ist.“

vgl:
Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge, Röm 11, 36

Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, Kol 1,16
Re: Supposito, einfach
Redrak am 29.8.23 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Fantastisch geantwortet. Herzlichen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.