Latein Wörterbuch - Forum
Ünersetzungsfrage — 529 Aufrufe
Sebastian Vogel am 12.9.23 um 8:36 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
Vielen Dank vorab für Euer Wissen & Hilfe!
Ich suche nach der passenden, griffigen Übersetzung für folgenden Satz:
„Durch Gott zur Erfüllung“
Mein Vorschlag:
„Per Deum ad impletio“
Ist das korrekt — oder wie müsste es lauten?
Danke Euch.
Beste Grüße
Sebastian
Re: Ünersetzungsfrage
per Deum ad impletionem/ per Deum ad adimpletionem
röm. Schreibweise:
PER DEVM AD (AD)IMPLETIONEM
V drückt U und V zugleich aus.
ad verlangt den Akk.
Es ist kein Satz, sondern nur eine Phrase.
besser:
per Deum ad (ad)impletionem pervenire
durch Gott zur Erfüllung gelangen
Per Deum (ad)impletionem assecutus (Mann)/ assecuta(Frau) sum.
Durch Gott habe ich Erfüllung erreicht/ bin ich zur E. gelangt.
Wie lautet der Zusammenhang?
Was willst du genau ausdrücken? Wozu benötigst du es?
Es gibt zwei Begriffe:
implētio, ōnis, f. (impleo), die Erfüllung, Hieron. in Isai. 11, 40,
adimplētio, ōnis, f. (adimpleo), die Vollendung, die Erfüllung, carnis, Hieron. ep. 121, 10: legis, Tert. adv. Marc. 4, 33
Re: Ünersetzungsfrage
Sebastian Vogel am 12.9.23 um 9:40 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank!
Ich bin auf der Suche nach meinem Credo als Künstler und Person.
Daher ist es wirklich als Spruch zu sehen — als Leitsatz.
Wa sich damit sagen möchte: Durch den Glauben an Gott und die eigene Göttlichkeit kommst Du, wir, ich zur wahren Erfüllung im Leben und in aller Ewigkeit.
Die Erfüllung sehe ich als:
- Erfüllung eines Versprechens (Gottes Verheissungen)
- Erfüllung im Sinne des Erlangens der eigenen Kraft und wahren Größe
- Inneres Erfülltsein, Glücklichsein, Zufriedensein
Da ich es als einen Prozess sehe, der uns unser ganzes Leben begleitet, ist es auch nicht abgeschlossen. Das „Erreichen“ möchte ich also nicht ausdrücken.
Es sollte so kurz und griffig wie möglich sein. Daher habe ich das (ad) vor (impletionem) weggelassen, da es mit dem (ad = zur) davor zum Stolperstein beim Aussprechen wird.
Re: Ünersetzungsfrage
Sebastian Vogel am 12.9.23 um 9:42 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank!
Ich bin auf der Suche nach meinem Credo als Künstler und Person.
Daher ist es wirklich als Spruch zu sehen — als Leitsatz.
Wa sich damit sagen möchte: Durch den Glauben an Gott und die eigene Göttlichkeit kommst Du, wir, ich zur wahren Erfüllung im Leben und in aller Ewigkeit.
Die Erfüllung sehe ich als:
- Erfüllung eines Versprechens (Gottes Verheissungen)
- Erfüllung im Sinne des Erlangens der eigenen Kraft und wahren Größe
- Inneres Erfülltsein, Glücklichsein, Zufriedensein
Da ich es als einen Prozess sehe, der uns unser ganzes Leben begleitet, ist es auch nicht abgeschlossen. Das „Erreichen“ möchte ich also nicht ausdrücken.
Es sollte so kurz und griffig wie möglich sein. Daher habe ich das (ad) vor (impletionem) weggelassen, da es mit dem (ad = zur) davor zum Stolperstein beim Aussprechen wird.
Re: Ünersetzungsfrage
Sebastian Vogel am 12.9.23 um 9:42 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank!
Ich bin auf der Suche nach meinem Credo als Künstler und Person.
Daher ist es wirklich als Spruch zu sehen — als Leitsatz.
Wa sich damit sagen möchte: Durch den Glauben an Gott und die eigene Göttlichkeit kommst Du, wir, ich zur wahren Erfüllung im Leben und in aller Ewigkeit.
Die Erfüllung sehe ich als:
- Erfüllung eines Versprechens (Gottes Verheissungen)
- Erfüllung im Sinne des Erlangens der eigenen Kraft und wahren Größe
- Inneres Erfülltsein, Glücklichsein, Zufriedensein
Da ich es als einen Prozess sehe, der uns unser ganzes Leben begleitet, ist es auch nicht abgeschlossen. Das „Erreichen“ möchte ich also nicht ausdrücken.
Es sollte so kurz und griffig wie möglich sein. Daher habe ich das (ad) vor (impletionem) weggelassen, da es mit dem (ad = zur) davor zum Stolperstein beim Aussprechen wird.
Re: Ünersetzungsfrage
Besser als per Deum wäre:
Deo adiutore/adiuvante ad impletionem
mit Gottes Hilfe zur E.
Deo duce ad ...
unter Gottes Führung zur ...
Re: Ünersetzungsfrage
Sebastian Vogel am 12.9.23 um 13:39 Uhr (
Zitieren)
Klasse, vielen Dank für die Hilfe!