Latein Wörterbuch - Forum
Hausweihespruch — 438 Aufrufe
saskia am 20.9.23 um 13:39 Uhr (Zitieren)
Wir weihen unser Haus und haben einen Spruch dafür formuliert.
Hier wachen die Liebe, die Weisheit und der Frohsinn über Haus, Getier und seine Bewohner.
Allerdings glaube ich den latein Kenntnissen nur so mittel.

Übersetzungstool: Hic amor, spiritus et felicitas domum custodiunt, curas et incolas eius.

Ganz lieben Dank für die Hilfe.
Gruß Saskia
Re: Hausweihespruch
hs35 am 20.9.23 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Hic amor, sapientia, laetitia domum,
animalia eiusque incolas tuentur.

röm. Schreibweise:
HIC AMOR SAPIENTIA LAETITIA DOMVM
ANIMALIA EIVSQVE INCOLAS TVENTVR

Es gibt keine Satzzeichen, V= U+V.
Re: Hausweihespruch
saskia am 21.9.23 um 6:40 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Übersetzung.
Ich hätte noch eine Frage nach dem Einsatz beziehungsweise Unterschied von wachen über dieses Haus und beschützen dieses Haus, Getier und seine Bewohner.
Ist dies für die lateinische Übersetzung ein Unterschied. Wir würden, da es ein Hausweihe beziehungsweise Schutzspruch ist, mehr auf den Schutz abzielen wollen.

Beste Grüße
Saskia
Re: Hausweihespruch
saskia am 21.9.23 um 6:40 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Übersetzung.
Ich hätte noch eine Frage nach dem Einsatz beziehungsweise Unterschied von wachen über dieses Haus und beschützen dieses Haus, Getier und seine Bewohner.
Ist dies für die lateinische Übersetzung ein Unterschied. Wir würden, da es ein Hausweihe beziehungsweise Schutzspruch ist, mehr auf den Schutz abzielen wollen.

Beste Grüße
Saskia
Re: Hausweihespruch
saskia am 21.9.23 um 6:41 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Übersetzung.
Ich hätte noch eine Frage nach dem Einsatz beziehungsweise Unterschied von wachen über dieses Haus und beschützen dieses Haus, Getier und seine Bewohner.
Ist dies für die lateinische Übersetzung ein Unterschied. Wir würden, da es ein Hausweihe beziehungsweise Schutzspruch ist, mehr auf den Schutz abzielen wollen.

Beste Grüße
Saskia
Re: Hausweihespruch
hs35 am 21.9.23 um 7:12 Uhr (Zitieren) I
tueri:
schützen, tueri, vor od. gegen etwas, ab alqa re od. contra alqd (unter Aufsicht u. Obhut halten, sicherstellen).

Es ginge auch: protegunt/PROTEGVNT oder custodiunt/CUSTODIVNT
protegere:
übtr.: a) bedecken, beschützen,

custodire, vor od. gegen etwas, ab alqa re od. contra alqd (unter bewachender, bewahrender Aufsicht halten).
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.