Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung (Tattoo) — 669 Aufrufe
Jannik am 1.10.23 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Moin ich bin momentan dabei mir mein nächstes tattoo zu entwerfen und wollte dort Latein mit hinein bringen und bevor ich irgendwas falsches stechen lasse wollte ich fragen ob mir das hier jemand übersetzen kann oder besser auf Richtigkeit überprüfen kann

Liebe ist Leidenschaft und ((Verlangen)Lust)
Amor est passio et desiderium.

Danke im voraus
Mit freundlichen Grüßen
Jannik
Re: Hilfe bei Übersetzung (Tattoo)
hs35 am 1.10.23 um 16:01 Uhr (Zitieren) I
Amor est animi impetus et cupiditas.

AMOR EST ANIMI IMPETVS ET CVPIDITAS (röm. Schreibweise)

est/EST kannst du auch weglassen.

Zur Wortwahl:
dēsīderium, iī, n. (desidero), I) das (vermissende) Verlangen, der Wunsch nach etw., die Sehnsucht,

passio, ōnis, f. (patior), I) das Leiden, Erdulden,
Re: Hilfe bei Übersetzung (Tattoo)
Jannik am 1.10.23 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Zitat von hs35 am 1.10.23, 16:01Amor est animi impetus et cupiditas.

AMOR EST ANIMI IMPETVS ET CVPIDITAS (röm. Schreibweise)

est/EST kannst du auch weglassen.

Zur Wortwahl:
dēsīderium, iī, n. (desidero), I) das (vermissende) Verlangen, der Wunsch nach etw., die Sehnsucht,

passio, ōnis, f. (patior), I) das Leiden, Erdulden,

Ich muss zugeben ich bin minimal verwirrt
In der Theorie ist Passio und desiderium richtig oder nicht ?
Und wie kann ich *Amor est animi impetus et cupiditas. Übersetzen?
Im Endeffekt soll das tattoo die liebe das Verlangen und die Lust wiederspiegeln.
Danke für die schnelle Antwort
Re: Hilfe bei Übersetzung (Tattoo)
hs35 am 2.10.23 um 8:29 Uhr (Zitieren)
passio geht nicht, desiderium ist vlt. zu schwach.

Und wie kann ich *Amor est animi impetus et cupiditas. Übersetzen?


Leidenschaft und Lust.

cupiditās, ātis, f. (cupidus), die Begierde, das Verlangen, die Lust, im üblen Sinne = die Sucht, der Hang, die Leidenschaft

Lust:
Lust, I) hoher Grad des Vergnügens: libīdo (reinsinnliches Vergnügen). – voluptas (Freude, verbunden mit Genuß). – delectatio. oblectatio (Ergötzlichkeit,

Verlangen, das, I) innerer Trieb, Neigung: appetitio. appetitus. appetentia (das Trachten). – cupiditas (Begierde). – desiderium (das sehnliche Verlangen, die Sehnsucht)

Such dir das Passende aus.
Es kommt auf die Nuancen an, das, was du betonen willst.
Es gibt oft mehrere Begriff mit Bedeutungsunterschieden.
Es gilt abzuwägen um das Gewünschte zu treffen, oft muss man umschreiben.

Im Endeffekt soll das tattoo die liebe das Verlangen und die Lust wiederspiegeln.


Neuer Vorschlag:
Amor est voluptas et cupiditas (oder desiderium)
bzw.
AMOR EST VOLVPTAS ET CVPIDITAS/DESIDERIVM
Re: Hilfe bei Übersetzung (Tattoo)
Plebeius am 3.10.23 um 10:02 Uhr (Zitieren)
Sapientia enim est una
quae maestitiam pellat es animis
quae noch exhorrescere metu non sinat
qua praeceptrice in tranquillitate vivi potest
omnium cupiditatum ardore restincto.
Cupiditates enim sunt insatiabiles...
Cicero: De finibus bonorum...
Re: Hilfe bei Übersetzung (Tattoo)
Jannik am 9.10.23 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Danke fürs erleutern das hat schon sehr geholfen.
Nur noch eine Frage und das ist es entscheiden.


Amor est desiderium et cupiditas
(Liebe ist Sehnsucht und Verlangen)
Desiderium : Sehnsucht im eher romantischen Hang ?
Cupiditas: das Verlangen in einer eher dramatischen Weise der man Wiederstandslos Gegenüber steht ?
Macht das Sinn wenn ja trifft es ziemlich genau das worauf ich hinaus will.

Vielen vielen Dank für die bereits geleistete Hilfe

Re: Hilfe bei Übersetzung (Tattoo)
hs35 am 9.10.23 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Desiderium : Sehnsucht im eher romantischen Hang ?

Ja.
dēsīderium, iī, n. (desidero), I) das (vermissende) Verlangen, der Wunsch nach etw., die Sehnsucht,

Cupiditas: das Verlangen in einer eher dramatischen Weise der man Wiederstandslos Gegenüber steht ?

Ja.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.