Moin ich bin momentan dabei mir mein nächstes tattoo zu entwerfen und wollte dort Latein mit hinein bringen und bevor ich irgendwas falsches stechen lasse wollte ich fragen ob mir das hier jemand übersetzen kann oder besser auf Richtigkeit überprüfen kann
Liebe ist Leidenschaft und ((Verlangen)Lust)
Amor est passio et desiderium.
Ich muss zugeben ich bin minimal verwirrt
In der Theorie ist Passio und desiderium richtig oder nicht ?
Und wie kann ich *Amor est animi impetus et cupiditas. Übersetzen?
Im Endeffekt soll das tattoo die liebe das Verlangen und die Lust wiederspiegeln.
Danke für die schnelle Antwort
Such dir das Passende aus.
Es kommt auf die Nuancen an, das, was du betonen willst.
Es gibt oft mehrere Begriff mit Bedeutungsunterschieden.
Es gilt abzuwägen um das Gewünschte zu treffen, oft muss man umschreiben.
Neuer Vorschlag:
Amor est voluptas et cupiditas (oder desiderium)
bzw. AMOR EST VOLVPTAS ET CVPIDITAS/DESIDERIVM
Sapientia enim est una
quae maestitiam pellat es animis
quae noch exhorrescere metu non sinat
qua praeceptrice in tranquillitate vivi potest
omnium cupiditatum ardore restincto. Cupiditates enim sunt insatiabiles...
Cicero: De finibus bonorum...
Danke fürs erleutern das hat schon sehr geholfen.
Nur noch eine Frage und das ist es entscheiden.
Amor est desiderium et cupiditas
(Liebe ist Sehnsucht und Verlangen)
Desiderium : Sehnsucht im eher romantischen Hang ?
Cupiditas: das Verlangen in einer eher dramatischen Weise der man Wiederstandslos Gegenüber steht ?
Macht das Sinn wenn ja trifft es ziemlich genau das worauf ich hinaus will.
Vielen vielen Dank für die bereits geleistete Hilfe