Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung mit AcI Variante — 646 Aufrufe
farbgrafik am 18.12.23 um 20:49 Uhr (
Zitieren)
Romani cunctos senatores in curiam properare vident.
Im Buch ist bei mir als Übersetzung angegeben: Die Römer sehen, dass alle Senatoren in die Kurie eilen.
Könnte man stattdessen auch übersetzen: Die Römer sehen alle Senatoren in die Kurie eilen.?
Re: Übersetzung mit AcI Variante
Omega am 18.12.23 um 22:29 Uhr (
Zitieren)
Ja, die zweite Übersetzung stellt sogar das deutsche Pendant des AcI dar. Im Deutschen ist dessen Einsatz allerdings auf wenige Verben (vor allem der Wahrnehmung) beschränkt: Ich sah sie fliehen, ich hörte ihn schreien, …
Re: Übersetzung mit AcI Variante
In diesem Zusammenhang sei erwähnt:
Bei lateinischen Verben des Wahrnehmens (z. B. videre „sehen“; audire „hören“; sentire „fühlen“) steht anstelle des AcI (accusativus cum infinitivo) oft ein accusativus cum participio. Es soll dadurch betont werden, dass das Subjekt des Satzes das Geschehen besonders intensiv wahrnimmt.
Romani cunctos senatores in curiam properantes vident.
Der AcI betont die Tatsache, der AcP den beobachteten Vorgang.
vgl. im Englischen:
I see him come/ coming.
Re: Übersetzung mit AcI Variante
David am 30.12.23 um 4:55 Uhr (
Zitieren)
Das ist ein guter Hinweis, hs35. Ergänzend und vertiefend:
In alten Englisch-Büchern (oder in akademischen Lehrwerken) findet sich noch „
A.c.i.“ als Angabe: „Der Infinitiv ohne ‚to‘ als Teil des direkten Objekts“ (AcI)„ bei Verba sentiendi und bei Begehrsätzen entsprechend “Der Infinitiv mit ‚to‘ als Teil des direkten Objekts (AcI)„ dann bei Verben des Forderns, aber auch des Vermutens. Und auch: und “Der Infinitiv nach passivem Prädikat (NcI)"
Re: Übersetzung mit AcI Variante
I see him come.
I want him to come.
He is said to come.