Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung richtig? — 384 Aufrufe
Henri B am 12.1.24 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
Hallo liebes Forum,
ich habe einen Satz in meinem Lernbuch, welchen ich meiner Meinung nach richtig übersetzt habe. In der Lösung steht dieser etwas anders. Ist meine Lösung auch richtig?
Lateinischer Satz:
Audivimus verba oratoris virtutem victoris laudentis. Oratio animos omnium audientium incendit.
Musterlösung:
Wir haben die Worte des Redners gehört, der die Tapferkeit des Siegers lobte. Die Rede hat die Gemüter/Herzen aller entflammt. Wir behielten das Gehörte lange in Erinnerung.
Meine Lösung:
Wir haben die Worte des Redners gehört, die Tapferkeit der Sieger lobte. Die Rede hat die Gemüter aller Zuhörenden entfacht.
Wieso wird in der Musterlösung nicht das audientium mitübersetzt? Muss ich es weglassen, wenn im Satz vorher schon das zuhören erwähnt wird? Oder ist meine Lösung auch richtig?
Beste Grüße
Henri
Re: Übersetzung richtig?
hs35 am 12.1.24 um 17:49 Uhr, überarbeitet am 12.1.24 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
Deine Lösung ist die genauere.
Die Lösung ist insofern OK, weil mit ALLE nur die Zuhörer gemeint sein können.
PS:
animos kann man hier auch unübersetzt lassen.
incendere könnte man mit begeistern, mitreißen übersetzen.
Besser wäre Zuhörer. Publikum ginge auch oder Zuhörerschaft.
Es muss laudantis lauten.
In Erzählungen übersetzt man das Perfekt im Schriftdeutsch besser mit Präteritum.
Re: Übersetzung richtig?
Henri B am 12.1.24 um 18:03 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank!
Wäre es so korrekter?
„Die Rede entfachte die Gemüter aller Zuhörer.“
Re: Übersetzung richtig?
Ich sag mal so: besser im Schriftdeutsch.
entfachen würde ich bei Gemüt nicht sagen. Herzen entflammen ist schöner oder kurz:
riss die Zuhörer mit
Wie gesagt: animus kann man in solchen Fällen unübersetzt lassen, weil die Person als Ganze gemeint ist. In der Schule würde ich es aber sicherheitshalber übersetzen.
So etwas lernt man später, wenn’s um Stilistik geht.