Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 210 Aufrufe
Selam am 29.2.24 um 8:30 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

könnte jemand über meine Übersetzung schauen? Danke!
omnibus mortem eius lugentibus orpheus consilium desperatum cepit. = Weil alle ihren Tod betrauerten, fasste Orpheus einen verzweifelten Plan [verzweifelt einen Plan].

ad inferos descendam! = Ich werde nach Tartarus hinabsteigen!

post longum mer orpheus ad orci portam pervenit. = Nach langer Zeit kam Orpheus am Tor zur/der Totenwelt an.

uxorem lyra recuptare temptabo = ich werde versuchen, meine Ehefrau mit der Harfe zurückzubekommen

per simulacra mortuorum ad styga descendi et … = ich bin durch die Schatten der Toten zum Styx (Fluss in der Unterwelt) hinabgestiegen, und …

o rex et regina umbrarum sinite me vera canentem apud vos libere longui … sine illo timore ante plutonem proserpinamque lyra canere incipit. = Oh König und Königin der Schatten, lasst mich Wahres singen, bei euch bin ich lange frei …ohne irgendeine Angst vor Pluto und Proserpina begann er, Harfe zu spielen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
hs35 am 29.2.24 um 9:36 Uhr (Zitieren)
omnibus mortem eius lugentibus orpheus consilium desperatum cepit. = Weil alle ihren Tod betrauerten, fasste Orpheus einen verzweifelten Plan [verzweifelt einen Plan]
Die Klammer-ÜS ist besser. Es ist eine Enallage im Lat.

ad inferos descendam! = Ich werde in den Tartarus hinabsteigen!

post longum tempus Orpheus ad orci portam pervenit. = Nach langer Zeit kam Orpheus am Tor zur/der Totenwelt an.

uxorem lyra recuperare temptabo = ich werde versuchen, meine Ehefrau mit der Harfe(nspiel) zurückzubekommen

per simulacra mortuorum ad styga descendi et … = ich bin durch die Schatten der Toten zum Styx (Fluss in der Unterwelt) hinabgestiegen, und …

o rex et regina umbrarum sinite me vera canentem apud vos libere longui … sine ullo timore ante plutonem proserpinamque lyra canere incipit. = Oh König und Königin der Schatten, lasst mich, der ich Wahres bei euch singe, frei (Rest unklar, AcI unvollständig, Verb fehlt) …ohne irgendeine Angst begann er vor Pluto und Proserpina auf seiner Harfe zu spielen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.