Latein Wörterbuch - Forum
LAT - DEU übersetzen. benötige ich hier den Inf. Futur? — 160 Aufrufe
David am 22.4.24 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Ich denke immer wieder aufs Neue, oh weh, wie schwer ich mir damit tue vom Deutschen in die Lingua Latina zu übersetzen.

Heute bin ich bei:

„Wenn du nun diejenigen Dinge, die ganz von Natur abhängig sind, als frei betrachtest und Fremdes als dein Eigentum ansiehst, vergiss nicht, dass du auf Hindernisse stoßen wirst, dass du in Trauer geraten wirst und in Unruhe geraten wirst, und Götter und Menschen anklagen wirst.“


Meine erste Idee war dies hier:

SI ea, quae tota ex natura pendent, quasi libera tibi VIDEANTUR, et aliena tua esse censes,
ne obliviscaris,
te in difficultates / impedimenta incidere,
in luctum et perturbationem labi,
deos hominesque accusare.

ABER: Muss es nicht accusaturum esse hetc. heißen?

Ich danke euch erst einmal für Denk-Anstöße und etwas zum Nachlesen.

Valete!
Re: LAT - DEU übersetzen. benötige ich hier den Inf. Futur?
hs35 am 22.4.24 um 13:25 Uhr, überarbeitet am 22.4.24 um 13:46 Uhr (Zitieren)
„Wenn du nun diejenigen Dinge, die ganz von Natur abhängig sind, als frei betrachtest und Fremdes als dein Eigentum ansiehst, vergiss nicht, dass du auf Hindernisse stoßen wirst, dass du in Trauer geraten wirst und in Unruhe geraten wirst, und Götter und Menschen anklagen wirst.“

Si quidem illas res, quae ex natura pendent tota/omnia/pendeant( konsekutiv oder kausal)ducis/putas/aestimas liberas, et aliena ducis/habes tua, noli oblivisci/ne oblitus sis tibi impedimenta fore (te impedimenta offensurum), te tristitia affectum iri, te sollicitatum iri, deos hominesque accusaturum (esse).

Prohibitiv: ne + Konj. Perfekt oder noli+ Infinitiv (ne+Konj. Präs. ist schwächer)
Tu das nicht = Ne hoc feceris/Noli hoc facere!

Der Text stammt von Epiktet:
https://philosophie-der-stoa.de/das-handbuechlein-des-epiktet/

Hier das griechische Original:
καὶ τὰ μὲν ἐφ᾽ ἡμῖν ἐστι φύσει ἐλεύθερα, ἀκώλυτα, ἀπαραπόδιστα, τὰ δὲ οὐκ ἐφ᾽ ἡμῖν ἀσθενῆ, δοῦλα, κωλυτά, ἀλλότρια. μέμνησο οὖν, [3] ὅτι, ἐὰν τὰ φύσει δοῦλα ἐλεύθερα οἰηθῇς καὶ τὰ ἀλλότρια ἴδια, ἐμποδισθήσῃ, πενθήσεις, ταραχθήσῃ, μέμψῃ καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους,
(Epiktet, Enchridion, 1,3)
Es gibt auch eine lat. Übersetzung.

Von Epiktets Schüler Flavius Arrianus um 120 notierte und aus Epiktets »Diatribai« (Unterhaltungen) zusammengestellte Sammlung. Erstdruck (in lateinischer Übersetzung durch Angelus Politianus) unter dem Titel »Epicteti Stoici Enchiridion«: Bologna 1497. Erstdruck der griechischen Textes, herausgegeben von G. Haloander: Basel 1529. Erste deutsche Übersetzung (anonym) in: Griechischer Sprach- Übung, 2. Bd., Köthen 1620. Der Text folgt der Übersetzung durch Carl Conz von 1864.
Re: LAT - DEU übersetzen. benötige ich hier den Inf. Futur?
hs35 am 22.4.24 um 13:58 Uhr (Zitieren)
ἐμποδισθήσῃ = te impeditum iri

πενθήσεις = te dolore affectum iri/doliturum esse

ταραχθήσῃ = animi tranquillitatem perditurum/ amissurum esse

μέμψῃ = vituperaturum/ obiurgaturum/exprobraturum/increpiturum esse
Re: LAT - DEU übersetzen. benötige ich hier den Inf. Futur?
David am 23.4.24 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Das ist jetzt sehr ausführlich . . . vielen Dank.

Ich hatte ja schon die eine oder andere Form des griech. Textes bestimmt (so kam ich auch auf impedimentum anstatt difficultas).

μέμνησο οὖν hier werde ich dann lieber mit dem Imperativ etwa von deliberare oder proponere arbeiten.
Re: LAT - DEU übersetzen. benötige ich hier den Inf. Futur?
hs35 am 23.4.24 um 16:13 Uhr (Zitieren)
remind oneself of a thing, call to mind:—Constr.: sts. c. acc., remember, Τυδέα δʼ οὐ μέμνημαι Il. 6.222, cf. 9.527, Od. 14.168, S. OT 1057, Pl. Lg. 633d, D. 44.7; esp. with relat. clause following, μ. τὸν στόλον ὡς ἔπρηξε Hdt. 7.18; μέμνησο δʼ ἀμφίβληστρον ὡς ἐκαίνισας A. Ch. 492; μ. τὸν Εὐφραῖον, οἷʼ ἔπαθεν D. 9.61; also μέμνησο ἐκεῖνο, ὅτι . . X. Cyr. 2.4.25

https://logeion.uchicago.edu/%CE%BC%CE%B9%CE%BC%CE%BD%CE%AE%CF%83%CE%BA%CF%89

ἐμ-ποδ-ισθήσῃ,: im-ped-ire ist die wörtl. ÜS dafür im Lat.
Re: LAT - DEU übersetzen. benötige ich hier den Inf. Futur?
David am 23.4.24 um 16:16 Uhr (Zitieren)
Ich habe eine dt. Ausgabe daheim, in der regelmäßig „Halte dir vor Augen“ verwendet wird.

Ich denke, hier kann ich frei sein, ist ja nur eine Übungsübung und keine neue Edition (Wer bin ich!).

Gratias ago tibi.
Vale!
Re: LAT - DEU übersetzen. benötige ich hier den Inf. Futur?
David am 23.4.24 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Übersetzungsübung ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.